Marciana Stoicescu-Ortega
Verificat@marciana-stoicescu-ortega
„frumosii nebuni ai marilor orase”
-nascuta in 1977 -nu am stofa de organizator si nici nu excelez prin sociabilitate in afara internetului. -atit, deocamdata.
Ironia... ;)
Pe textul:
„Cei-ce-nu" de Paul Bogdan
Cred ca \"Cei-ce-nu\" este o proza antologica.
Citesc si recitesc.
Plecaciuni.
Pe textul:
„Cei-ce-nu" de Paul Bogdan
\"Deja-vous\" ala de la inceput mi-a dat ameteli... si nici greselile de limba romana nu sunt mai prejos.
Mai arunca o ocheada inainte de a posta un text. Macar din respect pentru tine, daca nu si pentru cititori.
Sper sa nu-mi porti pica pentru ceea ce am scris.
Pe textul:
„Hotel Intercontinental" de Georgescu Ioana
Dragi Cenzori, nu e loc de o stea, macar pentru a aduce vizite textului?
Pe textul:
„Confesiune cu lumina aprinsa" de Catalina Stanescu
Pe textul:
„Prin satele iesene" de Cristina Petrache
;)
Pe textul:
„Pe insula mea" de Pop Serban Rares
Masina m-a dus cu gandul la Noaptea de Sanziene... ;), cu placere.
Multumesc din nou pentru versuri, stii tu care ;)...
Pe textul:
„STAFETA –I-" de Adriana Camelia Silvia Popp
Mi-a placut textul si m-a bucurat intalnirea cu textul lui Pessoa in original.;)
Pe textul:
„STAFETA -II -" de Adriana Camelia Silvia Popp
Cred ca titlul nu e foarte bine ales, uita-te si tu, nu ti-a adus prea multi cititori din pacate.
Pe textul:
„laolalta,I.A.R.N.A." de Mircea Iosub
Asa ca il astept pe urmatorul, deh, ce sa-i faci... curiozitatea, bat-o vina!
Pe textul:
„Rosia Montana-Mecca mea(3)" de Ivășcan Horia
Text curgator si foarte captivant. Atentie la folosirea gresita a lui \"al\" ca articol genitival parca... ;)
Ce limba se vorbeste in Zanzibar si in Tanzania?
Multumesc,
te astept cu alte calatorii!
Pe textul:
„Zanzibar" de Andrei Badea
care danseaza rotunda tacerea\"!
Nu am timp sa comentez prea des, dar imi place cum scrii. Cu precadere acest text.
Pe textul:
„Cuvintele mele" de Motoc Lavinia
Iar ti-au scapat niste greselute si clisee, dar e mai bine, zic eu.
Ok, partea a treia?
Pe textul:
„Spre Rosia Montana-Mecca mea (2)" de Ivășcan Horia
Keiko, Marquez a pus titlul Cien años de soledad, care ar fi in romaneste o suta de ani, sinonim cu secol si cu veac.
Cred chiar ca titlul a fost tradus in romaneste in mai multe feluri. Germanii au ales si ei Hundert Jahre Einsamkeit, adica tot varianta cu numeralul. Spaniolii au pe siglo, germanii pe Jahrhundert, semnificand veac; romanii au preferat un titlu mai poetic, e drept, suna bine.
Si adevarul e ca suna atat de bine (pentru mine) si era atat de potrivit, incat nu am mai incercat variante sinonimice. Ar fi fost posibil sa ma loveasca fulgerator cine stie ce metafora a timpului, dar, sincer, nici nu am stat sa astept sa se intample asta. Ce voiam sa spun, de m-am intins in halul asta, e ca era o referire exact la secolul trecut si chiar la povestea cu singuratatea (repet, asa integrata de mine in ...poezie).
Cat despre fript, am plecat de la a sta pe jar, a arde de nerabdare, etc. si uite ca s-a si carbonizat aproape...;), chiar daca poate suna prozaic. Eu l-am vrut mai mult socant decat prozaic.
Ca o concluzie, vad ca imi apar cu indarjire \"creatia\".
Inca o data va multumesc si sper totusi ca nu am fost prea vehementa.
Pe textul:
„Un fel de revoltă" de Marciana Stoicescu-Ortega
Imi place stilul tau sugubaț, m-ai facut sa zâmbesc.
Furatul caciulii proprii, trasul mâței de coada ai incercat? :-)
Pe textul:
„Nu" de Nicolaie Ionut
