Poezie
Un fel de revoltă
1 min lectură·
Mediu
Urletul meu venit din străfunduri
întinde macarale pe lună
pe sârme de înaltă tensiune
în do, re, re.
Tumultul mut închis într-un ou de gheață,
ménage à trois între :
- inima mea frântă;
- sufletul meu fript;
- fiinta mea de pripas. Cu ele
m-am pricopsit la iarmarocul ielelor,
în celălalt veac de singurătate.
065.266
0
Despre aceasta lucrare
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 55
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 11
- Actualizat
Cum sa citezi
Marciana Stoicescu-Ortega. “Un fel de revoltă.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/marciana-stoicescu-ortega/poezie/35730/un-fel-de-revoltaComentarii (6)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
AA
AAama ada anghel✓
tocmai m-am trezit si sunt cu capul plin de calti...asta inseamna ca o sa revin cu un comentariu intrebator (mda si comentator desigur:)) ). pana una-alta poezie imi place mult, ma uit sa vad ce ai mai scris.
0
AS
\"veacul de singuratate\" m-a dus imediat cu gindul la Marques...Ai fi putut sa spui acelasi lucru altfel.Ori poate nu?
sufletul fript...suna prozaic. ori poate nu?
Una peste alta mi s-ar parea interesanta revolta ta, dar eu as mai slefui-o putintel, ca Spinoza...
sufletul fript...suna prozaic. ori poate nu?
Una peste alta mi s-ar parea interesanta revolta ta, dar eu as mai slefui-o putintel, ca Spinoza...
0
MS
ama si keiko, multumesc de pareri. :)
Keiko, Marquez a pus titlul Cien años de soledad, care ar fi in romaneste o suta de ani, sinonim cu secol si cu veac.
Cred chiar ca titlul a fost tradus in romaneste in mai multe feluri. Germanii au ales si ei Hundert Jahre Einsamkeit, adica tot varianta cu numeralul. Spaniolii au pe siglo, germanii pe Jahrhundert, semnificand veac; romanii au preferat un titlu mai poetic, e drept, suna bine.
Si adevarul e ca suna atat de bine (pentru mine) si era atat de potrivit, incat nu am mai incercat variante sinonimice. Ar fi fost posibil sa ma loveasca fulgerator cine stie ce metafora a timpului, dar, sincer, nici nu am stat sa astept sa se intample asta. Ce voiam sa spun, de m-am intins in halul asta, e ca era o referire exact la secolul trecut si chiar la povestea cu singuratatea (repet, asa integrata de mine in ...poezie).
Cat despre fript, am plecat de la a sta pe jar, a arde de nerabdare, etc. si uite ca s-a si carbonizat aproape...;), chiar daca poate suna prozaic. Eu l-am vrut mai mult socant decat prozaic.
Ca o concluzie, vad ca imi apar cu indarjire \"creatia\".
Inca o data va multumesc si sper totusi ca nu am fost prea vehementa.
Keiko, Marquez a pus titlul Cien años de soledad, care ar fi in romaneste o suta de ani, sinonim cu secol si cu veac.
Cred chiar ca titlul a fost tradus in romaneste in mai multe feluri. Germanii au ales si ei Hundert Jahre Einsamkeit, adica tot varianta cu numeralul. Spaniolii au pe siglo, germanii pe Jahrhundert, semnificand veac; romanii au preferat un titlu mai poetic, e drept, suna bine.
Si adevarul e ca suna atat de bine (pentru mine) si era atat de potrivit, incat nu am mai incercat variante sinonimice. Ar fi fost posibil sa ma loveasca fulgerator cine stie ce metafora a timpului, dar, sincer, nici nu am stat sa astept sa se intample asta. Ce voiam sa spun, de m-am intins in halul asta, e ca era o referire exact la secolul trecut si chiar la povestea cu singuratatea (repet, asa integrata de mine in ...poezie).
Cat despre fript, am plecat de la a sta pe jar, a arde de nerabdare, etc. si uite ca s-a si carbonizat aproape...;), chiar daca poate suna prozaic. Eu l-am vrut mai mult socant decat prozaic.
Ca o concluzie, vad ca imi apar cu indarjire \"creatia\".
Inca o data va multumesc si sper totusi ca nu am fost prea vehementa.
0
Bine ai venit Ortega - inca nu m-am pensionat, doar m-am retras un timp de pe site in momentul in care muza a inceput sa ma ocoleasca si poeziile de aici au cam inceput sa isi piarda suflul.
Poezia ta emana forta si sper sa te mai citesc - desi, vezi bine, si tu esti in pragul pensionarii :) Hai, vino cu ceva nou !
Poezia ta emana forta si sper sa te mai citesc - desi, vezi bine, si tu esti in pragul pensionarii :) Hai, vino cu ceva nou !
0
MS
Multumesc pentru comentarii (intai si intai pentru lectura).
Costele, in ultima poezie, la sugestia lui Nexus de a schimba finalul, am trecut pe englezisme. :)
Virtuala, m-am conformat, muza, bat-o vina! ;)
Costele, in ultima poezie, la sugestia lui Nexus de a schimba finalul, am trecut pe englezisme. :)
Virtuala, m-am conformat, muza, bat-o vina! ;)
0
