Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Acest text poate fi citit mai bine în revistă.
Articolecreative

Concluzii si rezumat la \"Saptamana traducerilor\"

3 min lectură·
Mediu
Fie că s-a încheiat sau nu săptămâna traducerilor, aceasta este \"cronica\" ei: cu bune și mai puțin bune, cu câteva idei noi și așteptând comentariile voastre. De unde am plecat Au fost selectați, \"pseudo-aleator\", trei autori relativ nou-veniți și necunoscuți. Au fost propuse cca 50 de texte, din care cei interesați puteau alege poezie, proză sau pagini de jurnal. \"Premiul\" a fost posibilitatea ca, la finalul experimentului \"translingvistic\", autorii traducerilor să obțină un nivel superior pe limba în care se face traducerea. Prin ce am trecut După anunțul de marți de la prânz, lumea a purces la treabă. A fost un efort de a regândi și chiar reformula, în destule ocazii, textele în care se abuza un pic de limba română, autorii originari fiind în căutarea unui limbaj poetic propriu. Limba predilectă pentru traducere a fost limba engleză, urmând, la egalitate relativă, din punctul de vedere al importanței, limbile franceză, spaniolă și germană. În limba rusă nu s-a făcut nici o traducere, iar limba italiană va fi disponibilă ca opțiune în viitorul apropiat. Unde am ajuns Biblioteca s-a îmbogățit cu texte originale. Cei care au tradus au fost cititi, comentati si premiati pentru creațiile lor (detaliile pe paginile respective) și au primit nivelul superior promis. Cel mai mare câstig, in urma acestei săptămâni, a fost că am reusit să ne cunoastem mai bine între noi si, de ce nu, să ne cunoastem mai bine pe noi însine - ce si cum putem (re)scrie. Încotro? Propun să fie în continuare traduse textele membrilor noi care au nevoie de \"expunere\". Poate că aceasta înseamnă o nouă sarcină pentru editor, însă știu că există bunăvoință din partea colegilor și dorința de a da o mână de ajutor, când este nevoie. Am putea însă \"submina\" autoritatea editorului, prin modalitatea concretă de alegere a textelor, astfel încât să nu fie nedreptățit nimeni dintre cei care ar merita atenția membrilor mai vechi. Propun, așadar, dacă inițiativa aceasta se va bucura de aprobarea editorului, să se realizeze un top săptămânal al textelor noilor-veniți, în funcție de numărul de accesări și comentarii. Câte poziții va avea acesta rămâne să fie stabilit de către editor, în funcție de activitatea curentă și tipul textului. Textele din top ar urma să fie propuse spre traducere în săptămâna următoare. În acest fel, s-ar încuraja atât lectura, cât și \"work-shopul\" din subsolul paginii, iar autorii mai vechi s-ar bucura de repere fixate chiar de ei, nu alese în mod aleatoriu, numai după numărul de afișări. În paralel cu traducerea textelor noilor-veniți, propun o bursă a traducerilor pe textele autorilor consacrați, traducerile urmând să formeze un \"corpus virtual\" de texte accesibile și celor care nu vorbesc limba română ca limbă maternă. Mă gândesc la acei membri ai site-ului care au deja volume publicate și la cei ale căror texte sunt apreciate și comentate pe site în mod curent. Alegerea acestora s-ar face în aceeași manieră ca și în cazul textelor membrilor mai noi, limitând la 3 numărul variantelor de traducere posibile pe un text, astfel încât să fie traduse cât mai multe texte. Necesitatea \"premiilor\" și alegerea lor ... se lasă la latitudinea editorului.
035.159
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Articole
Cuvinte
520
Citire
3 min
Actualizat

Cum sa citezi

Irina Iacovescu. “Concluzii si rezumat la \"Saptamana traducerilor\".” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2004/05/concluzii-si-rezumat-la-saptamana-traducerilor

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

Distincție acordată
@bbBbb
\"Am putea însǎ \"submina\" autoritatea editorului, prin modalitatea concretǎ de alegere a textelor, astfel încât sǎ nu fie nedreptǎțit nimeni dintre cei care ar merita atenția membrilor mai vechi. \"

Da asa este si eu va indemn la asta. Eu sunt cu totul de acord. E greu sa nu nedreptatesti pe nimeni ca editor. Este atat de usor sa gresesti tu insuti si sa cauzezi suparare.

Ideea variantelor de traducere mi se pare excelenta. Sa vedem daca e si posibila. Nu stiu ce va spune Radu.
Mi-ar place si mie sa traduc alaturi de voi pe English, pe Deutsch, si sa ne luam la intrecere, dar....dar judecarea textelor trebuie sa o facem impreuna.
Eu cred ca, pe sectiunea English daca ne-am lua la intrecere cu traducerile si cu scrisul am avea cu totii de castigat. Suntem multi care scriem in Engleza.
Ne-am putea gandi si la o versiune in English pe radio. agonia. Nu ? :) sa citim in English, sa recitam, sa conversam. :)

\"Alegerea acestora s-ar face în aceeași manierǎ ca și în cazul textelor membrilor mai noi, limitând la 3 numǎrul variantelor de traducere posibile pe un text, astfel încât sǎ fie traduse cât mai multe texte.\"
Da, excelanta idee dupa mine.

Premiul, in aceasta saptamana bogata pe versiunea Engleza cel putin, au fost pe langa ridicarea de nivel care e subiectiva pana la urma si faptul ca ne-am citit si rascitit si am invatat atatea unii de la altii. Recunoasteti ca sunt cativa buni si foarte buni printre noi ? Sunt.

Eu zic ca experimentul saptamanii traducerilor a reusit desi m-a luat prin surprindere la inceput. Am cunoscut oameni noi pasionati de Limba Engleza. M-a bucurat entuziasmul vostru.

Ma bucur mult ca intr-o saptamana am reusit sa formam o echipa.

We had fun, we should be thankful to Radu.
It was his idea. A brilliant one I dare to say.

Let\'s go and write in English and try to translate the beautiful Romanian poems written by so many of us.



0
@irina-iacovescuIIIrina Iacovescu
Daca am fost o echipa, inseamna ca unul din scopurile acestui experiment a fost atins!
Tin sa-ti multumesc pentru efortul tau de a citi si corecta \"avalansa\" de care vorbeai - stiu ca nu a fost simplu.
Pe curand,
Irina
0
Intr-adevar, multumiri lui Radu si Ancai, pentru organizare si munca! :)
Ideile tale sunt bune, Irina, dar ar trebui incurajati si alti autori sa isi scrie poezii direct in Engleza si sa vina mai des pe acea latura a site-ului, poate si cu comentarii si aprecieri.
Si mie mi-a dat senzatia de echipa si de \"having fun\", deci, la mai mare!
Al vostru,
Daniel
0