Sari la conținutul principal
Poezie.ro
@ionut-grosuIG

Ionut Grosu

@ionut-grosu

N-am.

Cronologie
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Am făcut modificări esențiale față de varianta din 2003. Sper că am îmbunătățit lizibilitatea.

Pe textul:

Camera cu Copii" de Ionut Grosu

Recomandat
0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Multumesc pentru apreciere. Am scos rasetul de la sfarsit pentru ca e al autorului si nu e al poeziei.

Pe textul:

Băltoaca-mamă" de Ionut Grosu

0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Multumesc pentru indulgență,

textul, ca mai toate textele mele, sunt experimente în lucru, dar ăsta chiar e scris la repezeală în pauza de masă. Titlu este total aleator și va fi schimbat. La fel și categoria :)

Ha-ha-ha-ha-ha-ha de la urmă îmi pare că are sens, pentru că poezia are partea de sus, care e divină (Isus, citatul din Coran ș.a. elemente) și partea de jos care e diabolică (369, Taus, slăbiciunile umane etc). Cheia asta am descoperit-o abia acum, acasă. Așa că râsul va fi păstrat.

Cred că o să pun și o dedicație băltoacelor de pe 31 August între Bulgară și Armeană :)

Pe textul:

Băltoaca-mamă" de Ionut Grosu

0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Am citit-o si simtit-am ca vreau numaidecat traducu-s-o... Interesant sentiment. Cum nu exista versiune araba a site-ului dorinta fost-a condamnata la engleza... Sper sa nu fie cu suparare... A iesit un pic de alta poezie, dar poate-o mai traduc la o eventuala alta lectura. Foarte frumos.

Pe textul:

se făcea" de Liviu Nanu

Recomandat
0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Raspund cu bucurie si cu urari de bine pentru intuitia si gustul tau care l-a descoperit pe Harms acolo unde nu prea este :)

Desigur ca e o minune ca Harms a fost tradus in romana si cantat in romana si pus pe scena in romana si nu am afirmat ca e rau ca a fost tradus. E bine ca a fost tradus.

De scritori rai/buni tot nu am pomenit - Coelho pentru mine e un Mare Scriitor. Ca si Druta. Nu am zis nicaieri ca vreunul din stiluri da un avantaj axiologic. Fiecare om intra in literatura calare pe cativa scriitori si fiecare din ei reprezinta un popas si o destinatie. Pentru mine Harms a fost ca o cutiuta de chibrituri in care am descoperit o cheita. Nu stiu ce sa fac cu cheita ceea, dar stiu ca undeva pe drum o sa-mi trebuiasca. De aceea am reactionat la articolul asta.

Cat despre p.3 e o prejudecata ca numarul cititorului indica dimensiunea scriitorului. Nu-i exclus ca cel mai important scriitor pe care il caut nici nu a scris nimic...

Intrebarea mea cu limba rusa nu era pusa din rautate - chiar ma interesam daca ai citit si in rusa...

Pe textul:

daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu

Recomandat
0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Parerea mea este ca

- exista scriitori care au un stil de scriere mai usor de tradus in alte limbi, de obicei se intampla asta cu prozatorii - am in vedere autori ca Dumas, Druta, Coelho - care se focuseaza pe actiune si folosesc un limbaj simplu, pe de o parte.

-exista scriitori foarte puternic ancorati in limba care scriu, in special e vorba de poeti, traducerea lor este un act artistic si de obicei este deja o alta opera. Rolul traducatorului in acest caz este foarte important, or el re-creeaza de fapt opera, se inspira din ea mai mult decat o traduce. Astfel de autori sunt Heidegger (impos-ibil de tra-dus), Stanescu, Platonov...

Ca exemplu in acest sens pot aduce pe Dostoievski si Tolstoi - pentru rusi acesti doi autori sunt la poli diferiti - primul are o fraza greoaie, care lasa loc multor interpretari, cu jocuri de cuvinte si repetitii - lectura lui este o scufundare pentru ca ai impresia coborarii in infern. Tolstoi e usor de citit, nu prea lasa loc interpretarilor are un limbaj simplu si a fost luat drept model pentru crearea realismului socialist.

In Franta acesti doi mari autori sunt pusi pe o polita si sunt considerati reprezentantii \"romanului clasic rus\" - li se gasesc similaritati, au fost un timp luati de critica de parca ar fi fost membrii unui singur curent literar. De ce s-a intamplat asa? Pentru ca cele mai populare traducer in franceza ale acestora erau facute de... acelasi traducator.

Din pacate traducerea romaneasca a lui Harms e proasta. Harms este ciocanul unei capatini de \"curechi\", iarta-mi regionalismul, ascuns in spatele unor straturi lingvistice foarte greu de evaluat/interpretat/tradus. Acelasi \"Trosc!\" romanesc nu mai este \"Tiuk\"-ul din rusa. Nu vreau sa incep acum sa explic de ce Trosc nu e Tiuk, dar n-as fi tradus la fel.

Harms nu este abdsurdist pentru ca acest nume e folosit pentru scriitorii care considerau in viata absurda si protestau in opere cu naratiuni \"lipsite de sens\". Or la Harms nu atat lumea din jur este absurda, cat insusi felul in care el o exprima.

De aceea zic ca lectura lui Harms in rusa este lectura lui Harms, iar in romana este lectura mai mult a lui Emil Iordache inspirat din Harms.

Pe textul:

daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu

Recomandat
0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Nu stiu daca citesti in limba rusa, sper ca da. Am rasfoit si eu traducerea romaneasca pe care o pomenesti, din pacate e foarte putin Harms acolo. Am incercat sa-l traduc in romana si am renuntat. Chiar povestea cu babutele. Harms a fost numit \"absurdist\", dar numai asa nu a fost. Cat despre \"semintele postmodernismului\" - a spune asta inseamna a spune nimic. Ma bucur mult ca Harms a ajuns in Romania si a facut Ada Milea bine ca a renuntat sa cante pe versurile lui traduse.

Pe textul:

daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu

Recomandat
0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Draga Veronica, mostrele tale de \"moldoveneasca\", \"absolut autentice\", sunt luate, probabil, de pe un site cu bancuri - in Moldova nici o televiziune nu a dat \"Salvati de Clopotel\", s-a vazut doar pe PRO. In transnistria toate filmele sunt dublate ruseste, asa ca nici de acolo nu putea proveni \"mostra\".

Daca era prezentata ca gluma, nu ma suparam, rideam si noi de unele expresii a fratilor veniti sa invete la Chisinau, dar sa pretinzi ca mostrele sunt \"absolut autentice\"...

Lovitura de pedeapsa sau e \"lovitura de pedeapsa\" sau in cazurile extreme, dar foarte rar, \"shtrafnoi\" (venit din rusa). Din partea mea - o palitura de osynda si un cartonas galben pentru lipsa de fair-play (joc cinstit :).

Pe textul:

Inca un experiment cu VINERI 13!!!" de Radu Herinean

Recomandat
0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Aici unde stau, vad o multime de oameni simpli (poate naivi, din punctul meu de vedere, dar ce stiu eu?) resemnati, care au toate raspunsurile bagate in cap de mici copii, care se multumesc sa traiasca si par fericiti. Poate sunt. Lor le este dedicata povestirea.
Uail e unul din acesti oameni care vede lumea simplu, geometric (cu toate ca habar nu are de geometrie), care nu-si pune multe intrebari si monotoniei pustiului raspunde cu monotonia vietii. Nasul care se transforma in San este o evadare din geometrie, este o poarta catre o alta lume pe care in ultimul moment o refuza. Asta se pare ca a vrut sa spuna autorul. De aceea nu vad cum as continua. O \"marire\" poate fi implantata doar intre, or eu nu cred in \"mult si bine\". Din contra ma gandeam s-o mai tai.

Nu exclud ca ce-am scris spune altceva. De multe ori prietenii (mai ales sora) imi ofera niste descifrari care ma lasa perplex si ma repad si eu sa recitesc, deja sub un alt unghi.

Va multumesc pentru stea si exagerare.

PS. Am uitat sa mentionez ca \"Bz\" in araba vulgara inseamna san.

Pe textul:

Nasul Care Se Transformă În Sân" de Ionut Grosu

0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Cu toate ca nu pot spune de ce. Am recitit si nu pot prinde imaginea, nu pot prinde \"conceptul\" acestei poezii - gandurile imi sar de la amintiri la texte, de la imaginea unui rau (adica fluviu), la un negru al limbiloar moarte, care nu stiu de ce (acest negru) este prafuit. Cine sunt ei? Nu conteaza - ceilalti.
Florile de lotus si noroiul sunt la fel, nu facem diferenta - in natura totu-i continuu si infinit ca si aceasta poezie, pe care nu o poti imparti in fragmente ca s-o intelegi - nu se lasa apucata, nu se lasa nici lasata.

Pe textul:

uitati ca limbile moarte" de Marius Buculei

0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Multumesc,

despre moralism - asa e batranetea. Anecdotic poate fi si Cioran, depinde de dispozitie. Cat despre pur - sunt de-acord suta la suta :)
Ca si cu \"fondal\"-ul - mea culpa. In privinta infinitimii - nu cred ca exista in DEX, dar am nevoie de cuvant si cum e format in conformitate cu regulile limbii romane si are un sens usor de intuit, il las.

Pe textul:

Hit me baby one more time" de Ionut Grosu

0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Prietena mea munceste si bea bere, vin si este eleganta. Poate canta si in morga alaturi de dusman, din razbunare. Cultiva legume, creste vaci si le ucide la corida. E egoista si zgarcita - cand se imbata cu votka zice ca vrea sa fie cowboy si sare pe mine. N-o pot refuza ca incepe sa sparga farfurii, terorista. Femeie blonda, frumoasa care a inventat totul si a mai facut si poze cu el. Blonda si plina de bani.

Cat despre mine - sunt tot ce vrea ea. Uneori lenes, hot, spagar. Dar mai ales harnic, primitor si destept.

Jos cliseele!

Pe textul:

Popoare și clișee" de Louis Bourbon

0 suflu
Context
Ionut GrosuIG
Ionut Grosu·
Textul dat e unul la care tin foarte mult, pentru ca l-am scris impresionat de un vis si dupa ce l-am scris am plans ultima data. De altfel e vechi (primul) si m-am temut cel mai mult sa-l postez.

Vorba e ca eu nu intotdeauna inteleg ce scriu si parabolele le caut doar cand termin de scris si ma transform in cititor. Ca e despre creatie si artistul care fiind prea bun e exilat, ca e despre viata si despre cunoastere - culori care nu au nume, constructia \"ceva\"-ului - probabil e si incercare de evadare din limba - asta ma obsedeaza si gasesc urmele acestei obsesii in cam tot ce scriu.

Dar un text artistic se pare ca datoreaza mai mult cititorului si un text bun permite fiecaruia sa-si descopere propriile trairi, ganduri, concepte, frici, fobii etc. Nu m-am mirat cand un prieten mi-a spus ca textul e o banala descriere a experientei drogului - protagonistul e doar un drogat care a intrecut masura si la urma ia o supradoza :) N-am putut protesta si nici nu m-am suparat.

Marele nostalgii - visul si copilaria; Dumnezeu, chemarea, initierea si imbatranirea nu sunt in text - ele sunt in cei care citesc.

Va multumesc pentru comentarii si complimente.

Nanu, sper sa ne vedem curand in Chisinau. Am avut tentatia sa raspund la binete cu o epigrama, dar, vorba ceea, \"nu sari cu sapa la avion\" :)

Pe textul:

Camera cu Copii" de Ionut Grosu

Recomandat
0 suflu
Context