Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Acest text poate fi citit mai bine în revistă.
Articoledialogue

daniil\'s got the jack

nucleu postmodern în Rusia secolului XX

9 min lectură·
Mediu
\"Photobucket

“Din prea multă curiozitate, o bătrână a alunecat pe fereastră, s-a prăbușit și s-a zdrobit.
Pe fereastră s-a aplecat altă bătrână și a început să se uite în jos, la cea zdorbită, dar prin prea mare curiozitate a alunecat și ea, s-a prăbușit și s-a zdrobit.
Apoi, de la fereastră s-a prăbușit a treia bătrână, apoi a patra, apoi a cincea.
După ce s-a prăbușit și cea de-a șasea bătrână, mi s-a urât să mă tot uit la ele și m-am dus la Piața Malțevski, unde, se zice, cineva i-a dăruit unui orb un fular tricotat.” (Daniil Harms, Bătrânele căzătoare, 1937, apud, Mi se spune Capucin, ed. Polirom, Iași, 2002)
Dacă ar fi să-l numim cu un termen foarte în vogă, am spune despre Daniil Harms că este un out-sider, toată viața a trăit sub masca unui dandy, ieșind din tiparul clasic, ca individ, în primul rând, apoi ca autor, “fiind ca nimeni” (așa cum singur își propusese). Este scriitorul avangardist rus un exponent al decadentismului. Universul pe care-l creează asemenea unui demiurg, în care se substiuie în general autorul de artă, este unul non-temporal în care “personajul” este supus unei căderi continue. Pe aceste coordonate vom schița argumentarea în vederea ideii potrivit căreia lipsa timpului (sau a spațiului, uneori) și perpetua plonjare în vid fac din proza harmsiană una care, deși încadrată în curentul avangardist, arată cum se poate decade până la non-sens, până la ne-libertate oricât de deschis ar fi land-ul unde evoluează povestea.
În textul citat mai sus frapant este, alături de repetiția mecanică, fragmentarismul. Temporalitatea se divide, se disipă în celule minimale, între un blanc și celălalt. Acțiunea depinde întru totul de timp, dar când acesta nu mai ajunge, și acesta se dezintegrează și ca într-un manej, imaginea se rotește iar și iar. Că “istorioarele” lui Harms sunt short-stories înseamnă doar că blancurile între un text și altul capătă semnificație. Receptorul nu poate să nu se oprească după o povestire, puțin intrigat și să-și continue întrebările în timpul său. Panta dintre momentul citirii și cel al textului se face mai lină și se dilată. Par de-o obiectivitate absolută textele, totuși e ceva care le subminează mereu – jocul. La subiectivitate se supune scrierea acestui autor când intervine pauza, sincopa timpului (acesta devine un timp personal, individual, dincolo de fixitatea “eroilor”, este unul al interpretării). Sacadarea devine fragmentaritate, iar durata ca o memorie secvențială este asemănătoare indeterminării care caracterizează curentul postmodernist.
Despre ruperea corpului textual, Paul Bourget aprecia că “stilul decadenței este cel în care unitatea cărții se dezmembrează pentru a face loc independenței paginii, în care pagina se dezmembrează pentru a face loc independenței propoziției, în care propoziția se dezmembrează pentru a face loc independenței cuvântului.” Segmentarea, în concepția lui Mircea Cărtărescu (Postmodernismul românesc, Humanitas, București, 1999) s-ar prezenta astfel: “lumea se dizolvă în limbaj și limbajul în lume, ca într-o bandă a lui Moebius, iar hibridul care se naște și este sieși suficient, este obsedat de sine însuși, se scrutează la nesfârșit, se referă la propria lui formă, ceea ce la nivelul procedeelor artistice (și mai cu seamă literare), generează o exuberanță intelectuală, metatextuală, hipertextuală, autoreferențială.” Se pierd ființele care populează lumea simplă conturată de scriitorul rus. Dezintegrarea se produce la exterior, pentru că interiorul nu mai aparține decât receptorului. Dincolo, în fabulă este un vid, în care se mișcă figuri obiectualizate. Fie că se împiedică și cad, fie că se sufocă (ceea ce se întâmplă cel mai des, metaforă obsedantă a sfârșitului), fie că se ucid, sinucid, sau pur și simplu există fără sens, personajele lui Harms nu mai au nimic din ceea ce Barthes numea prin “ființă de hârtie”.
Naratorul devine aici echivalentul demiurgului ignorant. În Apocriful lui Ioan (BG 37, 18-38, 10, p. 118) Ialdabaoth se desprinde de Sophia în același timp cu Ignoranța (Agnoia) sau Nebunia (Aponoia), care l-a generat și-i va fi tovarășă într-o creație unde se respectă întotdeauna principiul gemeleității complementare (masculuin / feminin). El are înfățișarea unui șarpe cu gură de leu cu ochi de foc scânteietori. Ignorant, arogant, fanfaron și vanitos, prost, nebun și asasin, acest avorton leonin al unei lumi mai bune își întrebuințează talentele derizorii în detrimentul umanității. Dar ar fi un clișeu să spunem că se reduce doar la un anti-creator, scriitorul prin intermediul naratorului. Pe o tradiție el reformulează tehnici și implică textului dinamism (și-l dinamitează în același timp). Există elemntele de narativitate (de dramaturgie, în unele cazuri): personaje (cele pe care se potențează ficționalul), voce narativă, acțiune. Există dialog, ceea ce face ceantralitatea teatrului (pentru că unele din realizările lui Harms sunt și mici piese de teatru, dimensiuni reduse de sketch-uri), doar că structurile sunt minate, dar paradoxal revizuite. Repetiția cuvântului sau a acțiunii face ca viața să pară artificială, limbajul fiind doar un mecanism al vorbirii, în care lanțul sonor poate fi înlocuit cu altul. Personajul stă mereu sub semnul inutilității și pare că nu-și conștientizează statutul. Un exemplu relevant pentru ideea sciziunii, dar și a refolosirii tiparelor vechi ar fi un text sub formă de act dramatic, intitulat Trosc!

“Vară, o masă de scris. În dreapta e o ușă.(…) Olga Petrovna sparge lemne. La fiecare lovitură de pe nasul Olgăi Petrovna sare lornionul. Evdokim Osipovici șade în fotoliu și fumează.

Olga Petrovna lovește cu toporul în bucata de lemn, care, totuși, nu se despică deloc.
Evdokim Osipovici: Trosc!
Olga Petrovna, punându-și lornionul la loc, lovește bucata de lemn.
Evdokim Osipovici: Trosc!
Olga Petrovna (punându-și lornionul): Evdokim Osipovici! Vă rog să nu mai rostiți cuvântul “trosc”.
Evdokim Osipovici: Bine, bine.
Olga Petrovna lovește lemnul cu toporul.
Evdokim Osipovici: Trosc!
Olga Petrovna (punându-și lornionul): Evdokim Osipovici! Mi-ați promis că n-o să mai rostiți cuvântul “trosc”.
Evdokim Osipovici: Bine, bine, Olga Petrovna! Nu mai fac.
Olga Petrovna lovește lemnul cu toporul.
Evdokim Osipovici: Trosc!
Olga Petrovna (punându-și lornionul): E revoltător. Un om adult, în vârstă, să nu poată înțelege rugămintea simplă a altui om!
Evdokim Osipovici: Olga Petrovna, vă puteți continua liniștită munca. N-o să vă mai deranjez
Olga Petrovna: Vă rog, vă rog foarte mult: lăsați-mă să sparg bucata asta de lemn.
Evdokim Osipovici: Desigur, desigur, spargeți-o!
Olga Petrovna lovește lemnul cu toporul.
Evdokim Osipovici: Trosc!

Olga Petrovna scapă toporul din mâini, deschide gura, dar nu poate spune nimic. Evdokim Osipovici se ridică din fotoliu, O privește din cap până în picioare pe Olga Petrovna și pleacă încet. Olga Petrovna stă nemișcată, uitându-se la Evdokim Osipovici, care se îndepărtează.
CORTINA coboară încet.” (Daniil Harms, Mi se spune capucin, ed. Polirom, Iași, 2002, p. 56-57)

Dacă nu vor personajele să iasă din segmentarea și confuzia în care se află, este pentru că existența lor e apăsată, e tensionată între ceva de sus și ceva de jos. Metafora morții se află prezentă aproape peste tot (chiar numele lui Harms poate fi tradus prin “rău”, “vătămare”, “pagubă”). Le lipsește aerul, așa cum le lipsește libertatea. Dau senzația de marionete “eroi”, despre care nu putem să spunem că sunt “anti-eroi” așa cum clișeizant i-a numit critica pe actanții din liteartura absurdă. Poate li s-ar potrivi mai mult termenul de “ne-eroi”. Practic ei nu înfăptuiesc nimic, atunci te întrebi dacă pot exista în sapțiul ficțional. Funcționabili sunt, atâta vreme cât asupra lor se află un destin care-i determină să se miște dintr-un loc vid spre alt loc vid. Dar acest tragism nu e conștientizat, decât foarte rar. Unul dintre personaje, obsedat dealtfel de sufocare, realisează că există un plin și un vid, o ființă și o neființă, dar trece, oarecum, deasupra fenomenalului și încheie un pact cu posibilitatea: se închide într-un cufăr și începe să se sufoce, motivând: “Voi muri treptat. Voi vedea lupta dintre viață și moarte. Încleștarea va fi nefirească, cu șanse egale, pentru că în mod firesc învinge moartea; condamnată la moarte, viața doar luptă în van cu dușmanul, fără să-și piardă până în ultima clipă speranța deșartă.” (Cufărul, ibidem, p. 39) Planurile se amestecă în acest caz, actantul se ridică la un nivel deasupra sau cel puțin egal cu “păpușarul” care mânuiește marionetele. Acum chiar tânărul e cel care ia două elemente – viața și moartea – pe care le reifică și le pune în scenă. Totuși experimentul este dublu, iar planurile devin difuze, iluzia previzibilității se destramă de la sine, omul coboară pe locul său în care relativitatea este principiul care vechează asupra tuturor, iar abstractul își recâștigă poziția privilegiată în lumea ideilor.
“Insul cu gâtul subțire se ridică de pe dușumea și se uită împrejur. Cufărul nu era nicăieri. Pe scaune și pe pat erau lucrurile scoase din cufăr, dar cufărul nu se vedea nicăieri.
Insul cu gât subțire spuse:
- Înseamnă că viața a învins moartea printr-un mijloc pe care eu nu-l cunosc” (ibidem, p. 40)
Tanatofil, în oarecare măsură, protagonistul acestui experiment este numit mereu “insul cu gâtul subțire”, chiar faptul că sunt obturate căile sale respiratorii implică lipsa de libertate. Sunt iubitori de claustrare protagoniștii harmsieni, pentru că rar își dau semna care e diferența dintre a fi și a nu fi. Atmosfera din jurul lor nu este doar a unui univers reificat, dar este una metalică, dură în care zgomotul făcut de “mecanismele care vorbesc” este unul surd. Tăcerea se completează cu sufocarea și, amândouă, cu starea maladivă (aceea de greață, aceea a inconștienței). Paradoxul poate că vine tocmai din faptul că soarta trișează cu oamenii care locuiesc lumea (așa cum i s-a întâmplat și tânărului cu gât subțire). Pe de o parte, e o renunțare și o cădere (ca în “parabola” bătrânelor, pe care am citat-o chiar la început), pe de altă parte, sfârșitul este un continuu început, pe o altă treaptă, sub altă formă (există o istorioară în care după ce toți actorii vor să-și spună replica și nu pot pentru că vomită în fața publicului, pe rând, apare la sfârșit o fetiță care anunță că piesa nu mai poate avea loc – copilul simbol al sacrului în profanul scenei, al începutului).
Timpul și el este supus unei contradicții: obiectiv/subiectiv. Durata este și una foarte exterioară și de suprafață, dar este și interiorizată, personală pentru fiecare “păpușă” în parte. Că fiecare percepe inclusiv durata în stil propriu (după un ceas personal) este și secvența Trosc! – nu doar limbajul este fracționat, Olga Petrovna vorbește îmtr-o lume a ei, Evdokim Osiposici, într-o lume a lui. Dar și clipele care se scurg depind de un timp care răspunde unor realități diferite.
Un scriitor mai puțin cunoscut publicului român are în textele sale esențializate, semințele postmodernismului: indeterminarea, teatralizarea, fragmenatrismul, ironia, hibridizarea, conturându-și lumea după un simț fin al tragi-comicului.
099332
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Articole
Cuvinte
1.751
Citire
9 min
Actualizat

Cum sa citezi

Ioana Petcu. “daniil\'s got the jack.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2006/05/daniils-got-the-jack

Comentarii (9)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@cosmin-dragomirCD
Cosmin Dragomir
s[ intru iar în polemică cu autoarea, că așa ne șade bine, nouă moldovenilor, dar nu pot. una la mînă sunt în necunoștință de cauză, alta la mînă sunt cam abramburit în ultimul timp să pot opina și eu mai acătării. oricum bun articolul, însă, îmi pare rău de lipsa feed-backului
0
@ioana-petcuIP
Ioana Petcu
nu-i bai, vorba moldoveanului, cosmine. tocmai asta mi-am propus in articolul acesta: sa-l prezint pe harms cititorului roman care e prea putin obisnuit cu numele lui si cred, in final, si cu starea ce reise din textele sale. pus in circa avangardismului, scriitorul trece prin cinism si vorbeste de libertate si de cum se poate vedea lumea pe calea cea mai scurta. isi are insa fire de postmodernitate si aici voiam sa aduc toata discutia. imi doresc macar sa-ti fi stirnit gustul de a-l gasi la biblioteca sau librarie pe dandy-ul asta.
0
@ionut-grosuIG
Ionut Grosu
Nu stiu daca citesti in limba rusa, sper ca da. Am rasfoit si eu traducerea romaneasca pe care o pomenesti, din pacate e foarte putin Harms acolo. Am incercat sa-l traduc in romana si am renuntat. Chiar povestea cu babutele. Harms a fost numit \"absurdist\", dar numai asa nu a fost. Cat despre \"semintele postmodernismului\" - a spune asta inseamna a spune nimic. Ma bucur mult ca Harms a ajuns in Romania si a facut Ada Milea bine ca a renuntat sa cante pe versurile lui traduse.
0
@ioana-petcuIP
Ioana Petcu
:)
nu prea inteleg, e o chestiune de elita: cei care-l citesc pe harms in rusa prind toata esenta, iar ceilalti nu (sau foarte putin)?
literatura absurda anunta postmodernismul, sau mai bine spus acest curent pleaca de la literatura absurda (despre care s-a vorbit in multe clisee, dar nu asta-i problema aici). asta recunosc teoreticienii postmodernismului (miscare care vine din nihilismul nietzschenian care e si motorul literaturii absurdului). stii, nu apar intertextualitatea cu ori pret, cautind surse si influente oriunde, dar cind ele chiar se lasa citite le arat si eu cu degetul.
daca ai fi fost mai indraznet si mi-ai fi tras mai multe palme, nu doar una (adica daca ai fi fost mai explicit, mai detaliat in afirmatii), as fi stiut si eu sa dau mai multe replici, asa nu-ti spun decit ca bine ca ada cinta intr-un fel din harms, ca decit sa nu cinte deloc...
din cufarul meu, sperind la o discutie mai larga si-o contradictie pe cinste :D
0
@ionut-grosuIG
Ionut Grosu
Parerea mea este ca

- exista scriitori care au un stil de scriere mai usor de tradus in alte limbi, de obicei se intampla asta cu prozatorii - am in vedere autori ca Dumas, Druta, Coelho - care se focuseaza pe actiune si folosesc un limbaj simplu, pe de o parte.

-exista scriitori foarte puternic ancorati in limba care scriu, in special e vorba de poeti, traducerea lor este un act artistic si de obicei este deja o alta opera. Rolul traducatorului in acest caz este foarte important, or el re-creeaza de fapt opera, se inspira din ea mai mult decat o traduce. Astfel de autori sunt Heidegger (impos-ibil de tra-dus), Stanescu, Platonov...

Ca exemplu in acest sens pot aduce pe Dostoievski si Tolstoi - pentru rusi acesti doi autori sunt la poli diferiti - primul are o fraza greoaie, care lasa loc multor interpretari, cu jocuri de cuvinte si repetitii - lectura lui este o scufundare pentru ca ai impresia coborarii in infern. Tolstoi e usor de citit, nu prea lasa loc interpretarilor are un limbaj simplu si a fost luat drept model pentru crearea realismului socialist.

In Franta acesti doi mari autori sunt pusi pe o polita si sunt considerati reprezentantii \"romanului clasic rus\" - li se gasesc similaritati, au fost un timp luati de critica de parca ar fi fost membrii unui singur curent literar. De ce s-a intamplat asa? Pentru ca cele mai populare traducer in franceza ale acestora erau facute de... acelasi traducator.

Din pacate traducerea romaneasca a lui Harms e proasta. Harms este ciocanul unei capatini de \"curechi\", iarta-mi regionalismul, ascuns in spatele unor straturi lingvistice foarte greu de evaluat/interpretat/tradus. Acelasi \"Trosc!\" romanesc nu mai este \"Tiuk\"-ul din rusa. Nu vreau sa incep acum sa explic de ce Trosc nu e Tiuk, dar n-as fi tradus la fel.

Harms nu este abdsurdist pentru ca acest nume e folosit pentru scriitorii care considerau in viata absurda si protestau in opere cu naratiuni \"lipsite de sens\". Or la Harms nu atat lumea din jur este absurda, cat insusi felul in care el o exprima.

De aceea zic ca lectura lui Harms in rusa este lectura lui Harms, iar in romana este lectura mai mult a lui Emil Iordache inspirat din Harms.
0
@ioana-petcuIP
Ioana Petcu
Ok, ionut, imi place cind oamenii se iau de guler la modul cel mai “simpatic” cu putinta. Sa dau sieu citeva raspunsuri.
1. dupa cum pui problema traducerilor, am simpla senzatie ca ele ar putea sa nu existe ca omenirea ar fi de trei ori mai fericita. Eu nu zic ca nu ai intr-un fel dreptate, ca unii autori sunt mai greu de tradus decit altii, dar asta nu din pricina ca textele lor sunt semnate coelhio sau dumas sau etc (pe care nici eu nu-I suport in principiu, dar care n-au o incarcatura semnatica textuala de neglijat). Problema in literatura nu mi se pare ca trebuie pusa astfel. Scriitor slab/bun, prozator/poet, cred ca astea ar fi un fel de “prejudecati” literare. Presupun, nu dau verdictul, ca sunt pur si simplu probleme de receptare si de emitere (dar acestea din urma variaza in timp)
2. sa inteleg ca daca harms n-ar fi fost tradus era mai bine? Cu siguranta eu nu l-as fi descoperit decit din intimplare, in vreo varianta de site in engleza, in cazul acesta. Traducerea va implica in mod vadit si implicarea traducatorului, si nu-I un fapt de damnat, pentru ca e destul de greu sa fii in traducator-medium care sa poata reproduce exact pe autor. Si sunt convinsa ca nici autorul nu-si poate determina toate semnele textului, tocmai de asta se motiveaza receptarea.
3. nu contest ca harms e usor de tradus si ca ne referim la prea putine lucruri cind vorbim de el, dar ramin la ideea ca deocamdata atita vreme cit suntem putini cei care stim de el (si intra in groapa asta cam toti autorii/artistii mai putini dezvaluiti public), nu-i malefic sa vorbim despre. Sa-l cautam, sa-i decelam semnificatii pe care nu si le-ar fi ghicit.
4. vezi ca am tinut sa apara o poza la articolul asta din presa ruseasca, so si eu am considerat ca autorul la el acasa e cel mai autentic.
5. apoi, in privinta absurdului – harms a fost, din cite am citit eu (in romana, in engleza) un scriitor ciudat, un dandy, un scriitor de literatura pentru copii, un milanta, o masca si un om liber in acelasi timp, cred ca toate astea s-au implicat in structura textelor sale. Nici nu consider c-ar fi cazul sa-i ridicam vreo statuie, pur si simplu il gasesc un “personaj” destul de ciudat care sa ne arate noua, celorlalti care e viziunea lui asupra lumi/ lumilor.
6. lasam discutia deschisa
0
@ionut-grosuIG
Ionut Grosu
Raspund cu bucurie si cu urari de bine pentru intuitia si gustul tau care l-a descoperit pe Harms acolo unde nu prea este :)

Desigur ca e o minune ca Harms a fost tradus in romana si cantat in romana si pus pe scena in romana si nu am afirmat ca e rau ca a fost tradus. E bine ca a fost tradus.

De scritori rai/buni tot nu am pomenit - Coelho pentru mine e un Mare Scriitor. Ca si Druta. Nu am zis nicaieri ca vreunul din stiluri da un avantaj axiologic. Fiecare om intra in literatura calare pe cativa scriitori si fiecare din ei reprezinta un popas si o destinatie. Pentru mine Harms a fost ca o cutiuta de chibrituri in care am descoperit o cheita. Nu stiu ce sa fac cu cheita ceea, dar stiu ca undeva pe drum o sa-mi trebuiasca. De aceea am reactionat la articolul asta.

Cat despre p.3 e o prejudecata ca numarul cititorului indica dimensiunea scriitorului. Nu-i exclus ca cel mai important scriitor pe care il caut nici nu a scris nimic...

Intrebarea mea cu limba rusa nu era pusa din rautate - chiar ma interesam daca ai citit si in rusa...
0
@ioana-petcuIP
Ioana Petcu
n-ar fi prima oara. bine, ionut, dar nici n-am perceput ca pe-o rautate intrebarea/comentariul tau, ci ca pe o interventie care m-a determinat sa merg mai departe ci discutia (daca am deviat se poate ca nu voi fi priceput eu cu exactitate mesajul).
nu, recunosc nu l-am cetit in rusa, pentru ca nu stiu rusa decit foarte putin si oricum nu m-ar fi tinut bruma asta, nici chiar daca as fi intrat in posesia unei carti in limba rusa.
so, nici eu nu vreau sa fiu gresit inteleasa, am apreciat opinia ta si-am largit sfera de cuvintare si nici n-am incercat sa fiu malitioasa, e doar felul meu de a spune lucrurile.
la buna citire/comentare/polemica & co.
0
@xxx-0018404X
xxx
In scrierile lui Daniil Harms se regaseste o opinie extrem de elocventa, de o ironie subtila dar foarte taioasa, asupra oamenilor. Imi place mult cum scria si cred ca merita sa fie mai cunoscut si mai accesibil publicului.
0