Ioana Petcu
Verificat@ioana-petcu
„Orice oglindă trebuie să se spargă atunci cînd actorul își privește chipul în ea: această oglindire sfărîmată e portretul lui din adînc (Mihai Măniuțiu)”
Anul nașterii: 1982 (octombrie) Educație și formare: 2006 - masterandă la Facultatea de Arte 'George Enescu', Iași, secția regie-teatrologie 2002-2006 – absolventă a Facultății de Litere, Universitatea “Al. I. Cuza”, Iași Experiență profesională: Critică literară și de teatru: 2007 - volumul de critica si teorie literara "Semne ale teatralitătii în…
Colecțiile lui Ioana Petcu
salutari la sfirsit de sesiune (apocaliptica)
Pe textul:
„Banalități cu născătoare, la sfârșitul lumii" de Ioana Petcu
nu, recunosc nu l-am cetit in rusa, pentru ca nu stiu rusa decit foarte putin si oricum nu m-ar fi tinut bruma asta, nici chiar daca as fi intrat in posesia unei carti in limba rusa.
so, nici eu nu vreau sa fiu gresit inteleasa, am apreciat opinia ta si-am largit sfera de cuvintare si nici n-am incercat sa fiu malitioasa, e doar felul meu de a spune lucrurile.
la buna citire/comentare/polemica & co.
Pe textul:
„daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu
Recomandat1. dupa cum pui problema traducerilor, am simpla senzatie ca ele ar putea sa nu existe ca omenirea ar fi de trei ori mai fericita. Eu nu zic ca nu ai intr-un fel dreptate, ca unii autori sunt mai greu de tradus decit altii, dar asta nu din pricina ca textele lor sunt semnate coelhio sau dumas sau etc (pe care nici eu nu-I suport in principiu, dar care n-au o incarcatura semnatica textuala de neglijat). Problema in literatura nu mi se pare ca trebuie pusa astfel. Scriitor slab/bun, prozator/poet, cred ca astea ar fi un fel de “prejudecati” literare. Presupun, nu dau verdictul, ca sunt pur si simplu probleme de receptare si de emitere (dar acestea din urma variaza in timp)
2. sa inteleg ca daca harms n-ar fi fost tradus era mai bine? Cu siguranta eu nu l-as fi descoperit decit din intimplare, in vreo varianta de site in engleza, in cazul acesta. Traducerea va implica in mod vadit si implicarea traducatorului, si nu-I un fapt de damnat, pentru ca e destul de greu sa fii in traducator-medium care sa poata reproduce exact pe autor. Si sunt convinsa ca nici autorul nu-si poate determina toate semnele textului, tocmai de asta se motiveaza receptarea.
3. nu contest ca harms e usor de tradus si ca ne referim la prea putine lucruri cind vorbim de el, dar ramin la ideea ca deocamdata atita vreme cit suntem putini cei care stim de el (si intra in groapa asta cam toti autorii/artistii mai putini dezvaluiti public), nu-i malefic sa vorbim despre. Sa-l cautam, sa-i decelam semnificatii pe care nu si le-ar fi ghicit.
4. vezi ca am tinut sa apara o poza la articolul asta din presa ruseasca, so si eu am considerat ca autorul la el acasa e cel mai autentic.
5. apoi, in privinta absurdului – harms a fost, din cite am citit eu (in romana, in engleza) un scriitor ciudat, un dandy, un scriitor de literatura pentru copii, un milanta, o masca si un om liber in acelasi timp, cred ca toate astea s-au implicat in structura textelor sale. Nici nu consider c-ar fi cazul sa-i ridicam vreo statuie, pur si simplu il gasesc un “personaj” destul de ciudat care sa ne arate noua, celorlalti care e viziunea lui asupra lumi/ lumilor.
6. lasam discutia deschisa
Pe textul:
„daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu
Recomandatde seara,
Pe textul:
„departe de macii sălbatici" de Ela Victoria Luca
nu prea inteleg, e o chestiune de elita: cei care-l citesc pe harms in rusa prind toata esenta, iar ceilalti nu (sau foarte putin)?
literatura absurda anunta postmodernismul, sau mai bine spus acest curent pleaca de la literatura absurda (despre care s-a vorbit in multe clisee, dar nu asta-i problema aici). asta recunosc teoreticienii postmodernismului (miscare care vine din nihilismul nietzschenian care e si motorul literaturii absurdului). stii, nu apar intertextualitatea cu ori pret, cautind surse si influente oriunde, dar cind ele chiar se lasa citite le arat si eu cu degetul.
daca ai fi fost mai indraznet si mi-ai fi tras mai multe palme, nu doar una (adica daca ai fi fost mai explicit, mai detaliat in afirmatii), as fi stiut si eu sa dau mai multe replici, asa nu-ti spun decit ca bine ca ada cinta intr-un fel din harms, ca decit sa nu cinte deloc...
din cufarul meu, sperind la o discutie mai larga si-o contradictie pe cinste :D
Pe textul:
„daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu
Recomandatiti zimbesc din cutia cu dantele
claudiu multumesc de trecere, ai gasit citeva \"ite\" in textul asta, dar tare imi e ca incep sa ma repet prin texte. multumesc de trecere claudiu
Pe textul:
„Banalități cu născătoare, la sfârșitul lumii" de Ioana Petcu
ca oblovna katarina,
Pe textul:
„Androgin, cu alb-nesos" de Ioana Petcu
eu spun, spor la condei, eu spun ca se merita sa te citim, cu placerea de a lasa un semn aici
Pe textul:
„fals" de MITRUT S IOAN
imi place schimbarea valorilor gramaticale, discontinuitatea sintaxei, toate, in fond, contribuind la semantismul textului.
la buna citire
Pe textul:
„jumătate de limbă măr întreg și iubiriul articulat" de Dacian Constantin
n-o sa-ti dau citate din tropii care m-au impresionat, dar, ela, voi remarca fluiditatea, curgerea care inghite din textul tau. imi place fara semne de punctuatie, iar eu las un semn, pentru ca semantic textul mi se pare de adincime,
elei
Pe textul:
„constelația elei" de Ela Victoria Luca
ceea ce am incercat initial, pentru ca-i simteam gustul in mine, cum am spus inainte, a fost sa fac o sectiune a realitatii si una a irealului in textul asta.
ceea ce suntem noi, din interior si ceea ce curge din exterioritate; am incercat sa redau filmul ca pelicula unde se vad oamenii (barbati femei copii - si n-am pus intentionat virgule), si ceea ce e \"ars\" in eul-care-vorbeste.
ceea ce-am incercat sa redau sinu-mi dau seama cit mi-a reusit, a fost ca dedublare sau unitatea e ca un proces de care nu mai poti scapa si mori chinuit corporal, asa cum era in grecia antica mitul camasii lui nesos. e ceva visceral care-mi urmareste personajele peste tot. e viata ca un animal.
bataille, ho ho - citit, incintat, vazut mormint - dintre preferatii mei (nu mai stiu in ce sens)
p.s. fara p.s: nu scapam din vedere \"scrierile\" noastre, alex, de miine - eu imi storc creierii atinsi de raceala,
cu zimbet
Pe textul:
„Androgin, cu alb-nesos" de Ioana Petcu
nu-l voi incadra la poezie, din motivul ca nu este tocmai o poezie (are si ceva diegeza, difuza, da, dar nici poeticitatea nu mi se pare trasatura esentiala aici). in plus, am senzatia din ce in ce mai mult ca din \"personalele\" mele s-ar putea sa iasa o poveste cu inceput si (fara) sfirsit.
multumesc, asadar celor care au avut placerea textului meu, si invit si pe cei care au viziuni negative sa-si exprime mintea-de-ceai :)
Pe textul:
„Androgin, cu alb-nesos" de Ioana Petcu
1. o buna trama narativa, pe care o simt doar la interior si din faptul ca e doar o ciorna textul.
2. fragmentaritatea, care ma trimite spre una din trasaturile postmodernismului (nu l-am facut reprezentant al acestui curent, dar in virtutea inertiei mi-a amintit de caracteristica aceasta)
3. personaj bine conturat din nedeclarat - descrierea vorbeste de evolutia acestuia (chiar daca aici e interioritate a actantului)
4. simt o resciere a istoriei - trimiterile biblice
5. e si o steluta de genul \"vreau sa vad ce mai face acest eu narativ in continuare\"
la buna scriere, editore :D
Pe textul:
„Chemarea ștreangului II" de Cosmin Dragomir
alex, de trecere si fidelitate, imi cobor voaleta
Pe textul:
„o altă destăinure satanei" de Ioana Petcu
RecomandatPe textul:
„daniil\'s got the jack" de Ioana Petcu
RecomandatPe textul:
„„Nu scriu niciodată la întîmplare”" de Cosmin Dragomir
Pe textul:
„dezamorsând grenade" de Liviu Ioan Copos
Pe textul:
„impletituri" de Ionut G.
Pe textul:
„fragmentaria" de Ioana Petcu
apropo de textul asta, vine ca si altele din reactii re-formate, putin modernism, putina plictiseala, un strop de vechi si ceva \"regie\". apropo de poezie, n-am avut stofa never, in adevaratul sens, proza-ica sunt, si asa cum sunt azi amintesc ca e ziua de nastere a chitaristului de la deep purple. asculta si tu un child in time, in castelul cu turn de fildes
cu drag
Pe textul:
„No news today opus one end" de Ioana Petcu
