Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

***

1 min lectură·
Mediu
S-a mai potolit vechea mea rană,
Inima-mi nu-i arsă de beție,
Cu albastre flori de Teheran
Mă tratez acum în ceainărie.
Gospodarul ceaiul își slăvește,
Privind cam vulpește către-un rus,
Cu ceai roșietic mă servește,
Fi\'ndcă vin și vodcă aici nu-s.
Toarnă-mi doar puțin-puțin, ceaihane!
Multe roze-nfloresc în grădină.
Nu degeaba ochii de codane,
Sub ceadra, tânjesc după lumină.
Ca pe niște câini, în țeapăn lanț,
Noi nu ținem fetele din scurt.
Învățăm sărutul făr-un sfanț,
Fără de pumnale și bătut.
Dar acestei fete mlădioase,
Ce rumenă ca zorii e-n obraz,
Șal de Horossan, multpreasfioasei,
Dăruiesc, și-un covor de Shiraz.
Toarnă, măi jupâne, ceaiul tare!
Eu minciuni nu am să-ți spun nicicând.
Să răspund de sine sunt în stare,
Iar de tine – n-am cum să răspund.
Către ușă tot privești, ceaihane,
Poarta e rămasă la grădină...
Nu degeaba ochii de codane,
Sub ceadra, tânjesc după lumină.
027441
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
147
Citire
1 min
Versuri
28
Actualizat

Cum sa citezi

George Pașa. “***.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/george-pasa/poezie/13951648/text

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

RG
rechesan gheorghe
în cutuma traducătorilor este să se posteze alături de producția tălmăcirii și originalul. A doua observație este că poema face parte din \"Motive persane\" și are totuși un titlu...poate onor tălmaciul îl găsește. A treia este legată de un tipo semnificativ:Khorossan nu Horossan!Tot așa cum ceadra în loc de ceador ne trimite la suspiciunea că autorul nu-i deloc familiarizat cu atmosfera \"persanelor\"!
0
@george-pasaGP
George Pașa
Domnule Recheșan, tot punctual vă voi răspunde și eu.
La prima observație, vă spun că există link, în ceaată pagină, prin care se face trimitere la originalul în limba rusă, postat în biblioteca virtuală. Linkul există chiar în această pagină. Va trebui să treceți printr-o pagină intermediară și să faceți click pe \" acest text trebuie citit în russkaia\".
La a doua observație, vă precizez că în original nu există titlu. Desigur, traducătorii dau un titlu poeziei, în general, prin traducerea primului vers. Datorită unor disfuncționalități, generate de nerecunoașterea caracterelor chirilice de către sistem, nu pot posta titlul, întrucât apar niște semne indescifrabile. Titlul e primul vers. În reviste, am postat poeziile cu titlu.
Am preferat această formă, Horossan, deși știu că ar trebui și un \"K\" înainte. Așa apare și în traducerea lui George Popov. Nu-mi aduc aminte cum este la G. Lesnea, nu mai verific. Am preferat licența \"ceadra\", fiindcă așa e și în limba rusă, așa a tradus și G. Popov.

E prima și ultima oară când vă mai răspund la vreun text scris de mine. Știți foarte bine de ce.
0