Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

***

1 min lectură·
Mediu
Mi-e urât, sunt trist şi n-am cui să vin în ajutor
În ceasul când inima geme...
Dorințe... ce rost ca zadarnic şi veşnic s-adori?...
Iar anii să treacă şi să te tot cheme.
Să iubeşti doar vremelnic îți pare a fi mai uşor,
Mereu să iubeşti nu se poate.
Dacă-n tine priveşti, trecutul îți pare un nor
În care plăcerea şi chinul sunt moarte...
La ce bun iubirea? Oricând suferința sa dulce
La glasul rațiunii dispare;
Iar viața, de-o priveşti cu-atenție mută şi rece
E-o glumă prostească şi fără culoare...
037.585
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
90
Citire
1 min
Versuri
12
Actualizat

Cum sa citezi

George Pașa. “***.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/george-pasa/poezie/13936317/text

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@petru-dincaPDPetru Dincă
Domnule Pașa,

Poezia este foarte frumoasă, iar traducerea, după felul cum sună, o găsesc de asemenea foarte reușită. Felicitări! Doar o mică sugestie: cred că ar suna mai bine ,,și n-am cui să-i dau ajutor\'\'.

Cu toată stima,
Petru D.
0
@george-pasaGPGeorge Pașa
Domnule Dincă, poate ați observat că uneori, în traduceri, indiferent de limba originalului sau a traducerii, găsim de multe ori soluții pentru situații aparent fără ieșire, iar aici, deși observasem pierderea de ritm, n-am găsit o soluție simplă. Aveți mare dreptate, însă traducerea a fost deja publicată în revistă sub această formă. În original, \"и некому руку родать\" s-ar traduce ad litteram: \"n-am cui să-i întind mâna\", încât soluția găsită de dumneavoastră păstrează spiritul originalului și rezolvă și problema de prozodie. Inițial, scrisesem \"n-am cui să-i vin \'n-ajutor, dar era greu de pronunțat și o forțare a limbii.

Vă mulțumesc!
0
@george-pasaGPGeorge Pașa
\"подать\"
0