Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnal

Sonet XXIV

traducere/adaptare dupa William Shakespeare

2 min lectură·
Mediu
Pe suflet, ca pe-o pânză, cu penelul, Eu te-am răpit pe veci închipuirii, Ca să-mi admir prin trupul-ramă, țelul Duios din perspectivele iubirii. Nici pictorii nu te-ar schimba în artă, Căci n-ar cunoaște-adevărata-ți față Ce încă uneori mi se arată Prin ochiul atelierului, în ceață. Privirea mea cu-a ta se împletește, Căci amintindu-mi forma-ți prin fereastră Și soarele în pieptul meu privește Când mă desfăt pe calea ei albastră. Prin ochii tăi cu grație contemplu Nu inima ci-altarul unui templu. Sonet XXIV de William Shakespeare Mine eye hath play\'d the painter and hath stell\'d Thy beauty\'s form in table of my heart; My body is the frame wherein \'tis held, And perspective it is the painter\'s art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom\'s shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart.
012.585
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
205
Citire
2 min
Actualizat

Cum sa citezi

Cristian Vasiliu. “Sonet XXIV.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/cristian-vasiliu/jurnal/1802681/sonet-xxiv

Comentarii (1)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@my-rioMRMy Rio
Domnule Vasiliu,

Nu știu cum ți-aș putea mulțumi mai frumos pentru elegantul gest de a încerca să dăruiești un sonet shakespeare-ian, aici, în mijlocul delirelor egotistice:)
Sună bine de tot poemul tău, are o eleganță a zilelor noastre.
Ca om care știe (aproape fără să vrea) pe de rost foarte multe sonete, iar unele dintre ele având câte 2-3 variante imposibil de frumoase, le-am învățat \"în paralel\", dă-mi voie să punctez:

Nu e doar modă sau conformism că anumite cuvinte se află la începutul versurilor. Dacă vei întreba un actor de ce, îți va explica frumos cum accentul cade tocmai pe acest cuvânt, fiind o... indicație regizorală din partea autorului!, tocmai pentru că ele au fost create spre a fi rostite...Luăm, de exemplu, versul al doilea, unde Thy e cel mai important cuvânt, apoi beauty, înțelegi? Geniul a știut să alinieze ideile/cuvintele, nu pentru că erau frumoase, ci pentru că ...aparțineau... cui trebuie;)Tu ai mutat accentul pe cel ce spune:( Nu mai insist, ai înțeles ideea...
Vei ști să transpui sonoritățile ușor, nu am nicio îndoială. Doar să lași mai în plan secund tumultul tău personal:) Respectă, totuși, grația poetică shakespeare-iană;)
Știu că marii traducători se plâng de densitatea decasilabului și de abundența de cuvinte monosilabice în aceste sonete(nu e aproape imposibil principiul fidelității:) Observ la tine o eleganță frapantă, ceea ce îmi dă ghes să te încurajez să fii mai...shakespeare-ian.
Aud muzica pe care ai încercat s-o transpui! Vorba cuiva drag, o să ai în curând \"blazonul\".
M-a făcut să zâmbesc efortul tău (multă iubire de sonet aici!) de a evita \"umpluturile\", de a aduce valoarea estetică \"la zi\"...

Clarifică întâi ce e mai important în fiecare vers, adu în prim plan dramatismul inconfundabil, acel timbru după care, odată rostit versul, recunoști imediat autorul...
Profunzimea imaginilor poetice să fie cu tine, domnule Vasiliu!



0