Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Take your time

let’s do it

1 min lectură·
Mediu
Motto:
„Dragă moarte,
Ia loc și servește un pahar cu vin, dar nu te certa cu mine”, Mahmud Darwiș.
cum să mă cert cu tine care nu exiști
mai bine nu mă lăsa singură
și așează-te lângă mine
credeam că îți dai seama că eu sunt singurul tău poem
pe care îl scrii în fiecare zi
dar nu-l vei termina niciodată
intrarea ta a fost discretă
am observat cum ți-ai lăsat haina în cuier
și te-ai descălțat să nu faci zgomot
nu știu de ce te plimbi prin mine
la ora asta nepotrivită
ai scrijelit pereții cu numele tău
camera mea e o peșteră
aici se ascund de mii de ani arcași
de aceea eu revin la forma inițială mereu
inima mea e o coardă
iar tu o nesfârșită lecție de ikebana
hai scrie poemul odată și vino
0113.600
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
138
Citire
1 min
Versuri
21
Actualizat

Cum sa citezi

Carmen Sorescu. “Take your time.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/carmen-sorescu/poezie/1796854/take-your-time

Comentarii (11)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@antrei-kranichAKAntrei Kranich
aici e o destainuire a personajului in fata mortii. si cine poate fi moartea decat creatorul/ scriitorul, singurul care iti poate hotari sfarsitul?
si mai e dedesubt o giugiuleala tandra dintre un el si o ea, cu afara si inauntru, cu aceeasi nota de gingasie pe care am gasit-o si alte poeme ce-ti apartin.

cu prietenie,
andrei t
0
@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
mi-am recitit poemul de cateva ori, eu stiu ca tu vii mereu cu noutati si interpretari noi, dar eu nu vad \"giugiuleala\" sau ai ras de mine?
eu m-am gandit ca poemul se vrea serios am atasat videoclipul pt ca mi s-a parut o discrepanta intre poem si muzica, dar in final amuzant, asa ca am facut-o.
mcm
0
@antrei-kranichAKAntrei Kranich
stai putin. apai \"giugiuleala\" nu e nici luare in ras nici altceva. pur si simplu cuvantul asta mi-a venit in gand pentru harjoana dintre el si ea intr-un cuplu, despre tot ce poate fi imprumutat celuilalt.
e in sens pozitiv.
e un poem bun, asa cum m-am obisnuit sa gasesc la tine.
cat despre interpretari, stii ca am imaginatie bolnava si intotdeauna vad altceva intr-un text.
si da, ai dreptate. poemul este serios. dar atata cat poate fi dragostea. :-)
cu plecaciune,
andrei t
0
@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
el si ea un cuplu invizibil aici in text, e diferita situatia, dar esti liber sa vezi ce doresti, nu sunt gratii aici.
eu intrebasem de unde reiese din text \"giugiuleala\", ca eu nu am avut nicio intentie, de data asta:)nu ai imaginatie bolnava sau ai atat incat sa-mi placa.
http://www.youtube.com/watch?v=a7LZRaHz0Q8
mcm
0
@antrei-kranichAKAntrei Kranich
nu stiu, mie aceasta joaca dintre creatie (poem) si creator ma duce cu gandul la cuplu si interactiunea dinauntru.
e foarte probabil sa fiu inraurit de chestii personale si sa fi individualizat putin poemul, adaptandu-l.
dar asta e bine, nu?
inseamna ca ai reusit sa faci in asa fel cu poemul acesta incat sa rezoneze cu cititorul.

cu ceai si plecaciuni,
andrei t
0
@sophie-polanskySPsophie polansky
de mahmud darwich spui?
cel care a murit anul trecut?
0
@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
andrei,
e o rezonanta, asa cum spui tu, dar fiecare trece printr-un filtru personal, altfel nu se poate.
medeea,
http://en.wikipedia.org/wiki/Mahmoud_Darwish
va multumesc si va mai astept
mcm
0
@sophie-polanskySPsophie polansky
da, despre el vorbeam, dar la mine in carte ( am ultima lui carte de poeme ) scrie ca a murit in 2007. ce chestie.
am ramas socata.
si scrie ca il cheama darwich. e ciudat.
0
@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
daca ai o carte in limba romana e posibil sa fie multe greseli, dupa cum stii nimeni nu mai pune mare pret pe traducere etc, no commnet. a murit acum cateva zile, cred pe 9 august.
in legatura cu numele, este vorba de o translitetartie pe care fiecare o face din limba arba asa cum crede ca e mai bine sau dupa ureche in limba in care traduce, posibil cartea sa nu fei traduca direct di araba ci via alta limba mai usoara , de ex, numele lui corect in araba este cu \"ș\", dar cine a facut transliteratzia a luat din engleza/germana de unde s-a facut traducerea, de aceea apare cu\"ch\" sau \"sh\". asa ca eu am folosit \"ș\" pt ca acesta litera exista in lb romana si ce rost avea sa trec prin limba engleza. la fel si de la mahmoud, mahmud, e suficent \"u\".
mcm
0
@carmen-sorescuCSCarmen Sorescu
mi-am dat seama acum, dupa titlul de la com, cartea ta e in franceza, deci e transliteratia pt lb franceza, am vazut si pe wiki la lb franceza.
mcm
0
@sophie-polanskySPsophie polansky
da, si e foarte frumoasa
0