Poezie
4/10
- tradu-mă -
2 min lectură·
Mediu
delimitai controversate interstiții în ridurile firești
ale celor două trupuri
nu aveai nevoie de palme sau de cicatricile abdominale ale auspiciilor,
două trupuri
pictate pe cearșaful gri in lumina confuză a dimineții
o vignetă a haihuilui pătat cu șampanie și spermă
(adăugam wagner pentru fundalul sonor)
o crisalidă renăscând puber o recrudescență a binarului
o separare incestuoasă a doiului din unu
-uite linia vieții,
uite ursa mare,
uite linia vieții,
-uit linia vieții,
uit carul mare,
uit linia vieții
-----------------------------------------------
si (TU) tragi (tai) deschizaturi ingrozitoare in ridurile (pliurile) batrane ale celor doua corpuri batrane
public class Vers4 {
public static String vers = \"nu-ti trebuie palme sau cicatricele abdominale ale auspiciilor\";
public static void main(String[] args) {
System.out.println(vers);
}
}
dos cuerpos pintados encendido
in confuza lumina de la madrugada
un vignette du vagabond enduit \"du sperme, du pain et du champagne \"
(in plus acum cu saramura
si muzica de Ricky Wagner in fundal)
and then it rose
a crisscross chrysalis so binarily nubile
an incestuous severance of the two that is one
Above all that though
nothing much happened
when you took over my Ursa Major lifeline
Look over the lifeline,
-overlook the lifeline
uit linia vietii
uit Ursa Mare.....
0267525
0

4/10 (tradu-ma) este un text care invita cititorii sa il traduca in diverse limbi. traducerea poate fi fragmentara (doar cateva versuri sau cuvinte) sau integrala (o traducere a intregului text). traducerea va inlocui textul in corpul poeziei. nu conteaza limba in care considerati sa faceti traducerea. ideal ar fi sa se poata merge full-circle romana->germana->engleza->spaniola->franceza->etc->etc->romana, iar comparatia sa se efectueza intre textul original si cel trecut prin sita catorva traduceri indubitabil alterante. avand in vedere timpul limitat de expunere al textului pe prima pagina, voi incerca cateva repostari ale noului text cu traducerile incorporate si imi cer scuze pe aceasta cale celor care a vor acuza de abuzarea facilitatii de repostare.
asadar, va rog sa includeti in comentariul dumneavoastra fragmentul ales si traducerea acestuia, iar eu le voi integra in corpul poeziei.
va multumesc,
.alex bâcu