Sari la conținutul principal
Poezie.ro

Sonet XXX

traducere/adaptare de Cristian Vasiliu

de William Shakespeare(2008)

2 min lectură

Mediu
Rechem în iarna dulcilor tăceri,
Speranțe rătăcite în trecut
Și-l plâng cu lacrimi noi pe cel de ieri,
Ce prin deșertul vieții s-a pierdut,
Iar ochii mei -o matcă ce-a secat-
Pentru amicii care nu mai sunt
Și pentru-amoruri ce acum decad,
Cu râuri largi inundă orice gând.
Tristețile, uitării nu-i dau curs
Și răscolesc prin amintiri firesc
Și-adânc; e timpul fi\'ndcă-am smuls
Durere, cu durere să plătesc.
Când mă gândesc la tot, prieten drag,
Parcă te văd întors, la mine-n prag.
Sonet XXX de William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time\'s waste:
Then can I drown an eye, unus\'d to flow,
For precious friends hid in death\'s dateless night,
And weep afresh love\'s long since cancell\'d woe,
And moan th\' expense of many a vanish\'d sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o\'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor\'d, and sorrows end.

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
An
Cuvinte
203
Citire
2 min
Versuri
29
Actualizat

Cum sa citezi

William Shakespeare. “Sonet XXX.” Clasici, Poezie.ro, https://poezie.ro/clasici/william-shakespeare/poezie/sonet-xxx-1802770

Intrebari frecvente

Comentarii (0)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.