Khalil Gibran
(n. 6 Ian 1883)
„Liban”
"Khalil Gibran (born Gubran Khalil Gubran bin Mikhā'īl bin Sa'ad; January 3, 1883 – April 10, 1931) also known as Kahlil Gibran, was a"
Profetul
Toate acestea vi le va da iubirea, pentru ca, astfel, sa va puteti cunoaste tainele inimii, si astfel sa puteti deveni o parte din inima vietii.
Aripi frânte
Cântecul îndrăgostitului Sunt ochii îndrăgostitului Vinul sufletului și hrana inimii. Sunt un trandafir. Inima mi se deschide la răsărit, Iar
Cântecul sufletului
În adâncul inimii mele Se-aude un cântec fără versuri – Un cântec ce trăiește În sămânța inimii mele. Refuză să se amestece cu cerneala pe
Despre Prietenie
„Prietenul – este răspunsul dat nevoilor voastre. El este ogorul pe care îl semănați cu dragoste și îl secerați din recunoștință, El este căminul
Despre Mâncare și Băutură
ȘI un bătrân, stăpânul unui han, zise: \"Vorbește-te despre Mâncare și Băutură\". Iar el dădu răspuns: \"O, dacă ați putea trăi din aroma
Despre Copii
„Copiii voștri nu sunt copiii voștri. Ei sunt fiii și fiicele dorului Vieții de ea însăși îndrăgostită. Ei vin prin voi, dar nu din voi, Și, deși
Despre Bucurie și Tristețe
…atunci o femeie zise: „Vorbește-ne despre Bucurie și despre Tristețe”. Iar el răspunse: „Bucuria este tristețea fără de mască și însăși fântâna
Rătăcitorul
Dragoste și ură O femeie i-a spus unui bărbat: \"Te iubesc mult\". Iar bărbatul i-a răspuns: \"Este în inima mea să-ți merit
Despre Bine și despre Rău
CI, unul dintre bătrânii cetății spuse: „Vorbește-ne despre Bine și despre Rău”. Și el răspunse: „Despre binele care sălășluiește în voi aș putea
Despre Casatorie
“V-ați născut împreună și împreună veți rămâne pentru totdeauna. Veți rămâne împreună până ce albele aripi ale morții vă vor împrăștia zilele. Da,
Spunea un fir de iarbă
Un fir de iarbă îi spune unei frunze veștede: „Ce zgomot faci când cazi! Ai reușit să îmi împrăștii toate visele de iarnă.” Iar frunza veștedă
Profetul
Atunci un literat spuse: \"Vorbește-ne despre cuvânt.\" Și el începu: \"Vorbiți atunci când încetați a mai avea pace cu propriile gânduri; Când
Despre Iubire
Când iubirea vă face semn, urmați-i îndemnul, Chiar dacă drumurile-i sunt grele și prăpăstioase, Și când aripile-i vă cuprind, supuneți-vă
Profetul
Copiii tăi nu sunt copiii tăi, Sunt fiii și fiicele dorului vieții de ea însăși. Pe lume vin prin tine, fără a fi de la tine. Deși îți sunt
Rătăcitorul (fragment)
Rătăcitorul L-am întâlnit la răscruce de drumuri; un om doar cu o mantie și un toiag și cu un văl de durere care-i acoperea fața. Ne-am salutat
Vorbește-ne despre iubire
Atunci Almitra zise: “Vorbește-ne despre Iubire.” Iar el își înălță capul privind mulțimea, și o tăcere adânca pogorî peste toți. Apoi, cu o voce
Fiul Omului
Într-una din zile mergeam, eu și Isus, doar noi, pe-un câmp nesfârșit; înfometați amândoi, am ajuns la un măr. De crengi atârnau doar două
Texte în alte limbi:
El Amor
Y él alzó su cabeza, miró a la gente y la quietud descendió sobre todos. Entonces, con fuerte voz dijo: Cuando el amor os llame, seguidle.
Le Prophète
Le Prophète 1 L\'Amour Alors Almitra dit, Parle-nous de l\'Amour. Et il leva la tête et regarda le peuple assemblé, et le
Sull\'Amore
Allora Almitra disse: parlaci dell\'Amore. E lui sollevò la stessa e scrutò il popolo e su di esso calò una grande quiete. E con voce ferma
Sull\'amore
Allora Almitra disse: parlaci dell\'Amore. E lui sollevò la stessa e scrutò il popolo e su di esso calò una grande quiete. E con voce ferma
Chanson de l’âme
Dans les tréfonds de mon âme il est Une chanson muette – une chanson qui vit Dans la graine de mon cœur. Elle refuse de se fondre à l’encre
Le chant du Nay
Donne-moi le Nay (1) et chante, Le chant, secret de l\'éternité. Les lamentos du Nay s’attarderont Au-delà de l’étiolement de
La danseuse
Par un jour, la cour du prince convia une danseuse, accompagnée de ses musiciens. Elle fut présentée à la cour, puis elle dansa devant le
La chanson de la fleur
Je suis un mot gentil dit et répété Par la voix de la Nature; Je suis une étoile tombée de la Tente bleue sur le tapis vert. Je suis la fille des
Chanson de la pluie
Je suis des filaments pointillés que les dieux versent Des cieux. La nature me prend alors, pour orner Ses champs et ses vallées. Je suis de
Ô Brume, ma sœur…
Ô Brume, ma sœur, souffle blanc non encore contenu dans un moule, Je reviens à toi, souffle blanc et sans voix, Une parole non encore
Le poète
Je suis un étranger dans ce monde, Je vis dans une solitude pesante, Et un abandon douloureux. Je rêve d’une patrie magique que je ne connais
Le chant de la nuit
Le silence règne dans la nuit, et sous la parure du silence se cachent les rêves. La pleine lune parcourt le ciel, et il est des yeux dans la
Have mercy on me, my soul
Why are you weeping, my Soul? Knowest thou my weakness? Thy tears strike sharp and injure, For I know not my wrong. Until when shalt thou cry? I
La mer
Dans le silence de la nuit alors que s’évanouit L’éveil des hommes derrière leurs paupières, La forêt s’écrie : « Je suis la puissance Que le
Beauty
And a poet said, \"Speak to us of Beauty.\" Where shall you seek beauty, and how shall you find her unless she herself be your way and your
Chanson de l’amour
Je suis les yeux de l’amant, le vin de L’esprit et la nourriture du cœur. Je suis une rose. Mon cœur s’ouvre à l’aube et La vierge m’embrasse et
A lover\'s call
Where are you, my beloved? Are you in that little Paradise, watering the flowers who look upon you As infants look upon the breast of their
Le merle
Ô merle, chante, car le chant est secret de l’existence. Ah! si je pouvais être comme toi libre de toutes prisons et chaînes! Ah! si je pouvais
Sept mots sacrés
Amour, prends-moi. Prends-moi, Beauté. Prends-moi, Terre. Je te prends, Amour, Terre, Beauté. Je prends Dieu. (Khalil Gibran, in Barbara
Chanson de l’homme
J’étais ici dès le Commencement, et je suis encore ici. Et Je restera ici jusqu’à la fin Du monde, car il n’est pas De fin à mon être en proie
La vida
La vida canta en nuestros silencios y sueña en nuestro sopor. Aún cuando estamos vencidos y tristes, la Vida está entronizada en lo alto. Y cuando
Chanson de la vague
Le rivage puissant est mon bien-aimé Et je suis son amante. Nous sommes enfin réunis par l’amour, et Ensuite la lune me sépare de lui. Je vais à
Amour
On dit que le chacal et la taupe Boivent au même ruisseau Où vient boire le lion. Et on dit que l’aigle et le vautour Plantent leur bec dans la
Song of Man
I was here from the moment of the Beginning, and here I am still. And I shall remain here until the end Of the world, for there is no Ending
Song of the soul
In the depth of my soul there is A wordless song - a song that lives In the seed of my heart. It refuses to melt with ink on Parchment; it
Salomé* à une amie
Il était comme des peupliers chatoyant au soleil; Et comme un lac au sein des collines solitaires, Luisant au soleil; Et comme la neige sur les
Vision
Lorsque la nuit fut noire, Que le sommeil eût raison de ce qui est, Je quittai mon lit Et me dirigeai vers la mer, Car elle ne dort
The poet
He is a link between this and the coming world. He is A pure spring from which all thirsty souls may drink. He is a tree watered by the
Chanson de la chance
L’homme et moi sommes fiancés. Il m’implore et je le désire, Mais hélas ! Entre nous est apparue Une rivale qui nous apporte le malheur. Elle est
Your Children
And a woman who held a babe against her bosom said, "Speak to us of Children." And he said: Your children are not your children. They are
