e ceva in neregula cu acest text si nu imi dau seama ce; ii lipseste un ingredient care sa il faca desavarsit-poate ca e vorba de timpurile verbale(alegerea lor) sau poate pur si simplu e vorba de absenta rimei care creaza cumva un gol. In forma asta pare incomplet.
Liviu: chiar așa s-a vrut (shakespeariană adică); nu musai pentru că traversez o perioadă în care lecturi noi nu mă atrag și, întâmplător sau nu, recitesc ediția bilingvă alcătuită de D. Duțescu și L. Levițchi, ci pentru că, dincolo de ideea în sine (bună sau nu, aceasta e treaba cititorilor să decidă), este deopotrivă un răspuns unui traducător contemporan al "eternului tradus".
Oana: tot ce se poate să ai dreptate; să scriu "poeme" am chef tot așa cum am chef de lecturi noi (o fi căldura anotimpului, o fi vârsta...); "nu știun alții cum sunt", dar eu lucruri "complete" nu cunosc; de aceea le-am și trecut la capitolul "poemică".
De la lipsa rimei poate fi efectul asta, de care zice Oana, mai poate fi de la inceputul abrupt care te face ca la final sa mai vrei, sa aflii, desi varianta asta e ok, cred ca ar trebui totusi completata cu ceva, prin ceva, ca sa fie si ea un intreg...rupt.:)
dimpotrivă, părerea mea este (a fost) că ar trebui descompletată; mai exact, am fost tentat (încă mai sunt) ca ultimul vers să se încheie mai abrupt: "bețivul puturosul curvarul care" (sunt? am fost?), dez_verbalizarea scoțând adjectivul de sub tutela lui esse.
succintă și optimistă ca un glonț. că se făcu vorbire de Ãl Bătrîn, uitași viermii.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.
Să plângi, prietene, când voi fi dus,
Doar pân' la primul dangăt; coborât
Voi fi atunci, din iadul cel de sus,
În casa viermilor, ospăț. Atât.