Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Bufnițele

1 min lectură·
Mediu
Sub pinii ce le-adăpostesc,
Stau bufnițele înșirate
Ca niște zeități ciudate
Cu ochi sfredelitori. Gândesc!
Și stau acolo nemișcate,
Până la ceasul melancolic,
Când, împingând soarele, oblic,
Coboară-ntunecata noapte.
O! ele pe cuminți i-nvață
Că trebuie să fugă-n viață
De tot ce-i zbucium și mișcare;
Dar, beat de-o umbră trecătoare,
Își poartă omul nenorocul
De-a vrea mereu să-și schimbe locul.
028.901
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
60
Citire
1 min
Versuri
14
Actualizat

Cum sa citezi

Petru Dincă. “Bufnițele.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/petru-dinca/poezie/13916924/bufnitele

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@goea-maria-danielaGDGoea Maria Daniela
Poezia este o bijuterie, iar traducerea este excelenta, felicitari domnule Dinca! Daca imi permiteti, o varianta la ultima strofa: \"Dar, imbatat de-o umbra trecatoare,/Isi poarta omul nenorocul/De-a fi dorit sa-si schimbe locul.\"
Cu aprecieri, Dana G.
0
@petru-dincaPDPetru Dincă
În primul rând, mulțumesc pentru aprecieri! Poezia este într-adevăr o bijuterie, atât ca formă, cât și ca mesaj.

Cât privește propunerea de traducere, ai dreptate la primul vers, e mai aproape de sensul originar și chiar sună mai bine, dar lungește versul cu două silabe, ceea ce nu convine într-o traducere din Baudelaire, în care forma contează foarte mult și nu poate fi sacrificată. În legătură cu ultimul vers, cred că varianta aleasă de mine redă mai bine ideea de generalitate și etern-repetabil pe care cred că cred că dorește să o transmită poezia, chiar dacă, într-o traducere literală, varianta în română ar trebui să sune așa cum propui tu. Oricum, îți apreciez calitățile de traducător și îți propun să încerci să-ți încerci puterile în acest domeniu, dar te previn că e foarte greu, mai ales la poeziile clasice.

Cu simpatie,
Petru D.
0