Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnal

Ediţia a treia a cărţii “Fragmentarium” va apărea într-o editură din Germania.

2 min lectură·
Mediu
În primul rând mulţumesc cititorilor mei de pe agonia, dar şi de pe alte site-uri, pentru accesare neaşteptat de mare a cărţii „Fragmentarium” ediţia a doua. Mărturie stă numărul de descărcări a cărţii de pe sute-ul „inmediasresebooks” . Între timp am primit de la editura din Germania „GLOBEEDIT” următoarea propunere pe care o redau: Diana Perju To:Gorun Manolescu Nov 22, 2019 at 3:58 PM Dear Gorun Manolescu, Your research entitled "O DISCUTIE VIRTUALA DESPRE IRONIE SI IRONISM CU KIERKEGAARD SI FIZICIANUL-MATEMATICIAN" caught our attention. Can you imagine your work as a book? Due to the high quality of Romanian academic works and because of our interest in this particular market, we added Romanian to our portfolio of languages. Which means, that we would like to publish your work in form of a book and bring it to all interested readers. Our books are distributed worldwide through well known shops such as Amazon, Morebooks, Hachette. Gorun Manolescu, would you agree to receive more information? I am looking forward to your reply. Sincere regards, Diana Perju Editor Mulţumindu-i, i-am răspuns că, deocamdată, aş dori să public în editura respectivă o altă carte şi anume „Fragmentarium”. Şi aşa a luat naştere proiectul celei de a treia ediţii a cărţii. Proiect care se va finaliza în a doua jumătate a lunii ianuarie a.c. Când va apărea cartea voi comunica site-ul unde poate fi cumpărată contra cost. În această situaţie, începând cu data de 15 ianuarie, cartea, în ediţia doua, nu va mai putea fi obţinută gratuit de pe site-ul „inmediasresebooks”. Prin urmare, îi invit pe doritori să o descarce gratuit până atunci, de pe site-ul menţionat, sub formă de ebook. De asemenea, la cerere pe adresa mea de email cartea va putea fi obţinută tot gratuit, sub format *.pdf în condiţiile în care voi considera de cuviinţă, fără a încălca contractul dintre mine şi editura GOBEEDIT. Mai trebuie să adaug că începând cu 15 ianuarie a.c. voi şterge de pe site-urile unde au fost postate, toate textele care sunt cuprinse în ediţia a treia a cărţii. Cu cele mai bune gânduri, Autorul
043322
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
348
Citire
2 min
Actualizat

Cum sa citezi

Manolescu Gorun. “Ediţia a treia a cărţii “Fragmentarium” va apărea într-o editură din Germania..” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/manolescu-gorun/jurnal/14143927/editia-a-treia-a-cartii-fragmentarium-va-aparea-intr-o-editura-din-germania

Comentarii (4)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@ottilia-ardeleanuOA
Distincție acordată
Ottilia Ardeleanu
Bucurie pentru apariția acestei cărți în termeni favorabili prezentată aici!
Vă felicit, domnule Gorun Manolescu. Vă voi citi cu plăcere.

Drum luminos cărții dumneavoastră!
0
@manolescu-gorunMG
Manolescu Gorun
Esti, ca intotdeauna, o Doamna
0
@nicolae-diaconescuND
Nicolae Diaconescu
Traducerea unei cărți într-o limbă străină este în primul rând meritul autorului care a publicat în țară o creație ce a atras atenția unor personalități, deocamdată, din Germania. Percep acest fapt ca pe o mare victorie a domnului Manolescu Gorun, mai ales că instituțiile care au ca menire acest rol, promovarea culturii românești în lume, n-au, în cazul de față, nicio contribuție.
0
@manolescu-gorunMG
Manolescu Gorun
Mulţumesc pentru comentariu.
Însă cartea a apărut în limba româna. Deci nu a fost tradusă. Ce cred eu că se întâmplă cu “GlobeEdot” ar fi cam următoarele. Cei de la editura respectivă au observat o “nişe” care trebuia exploatată. Este vorba de diaspora română care, cum ştim, este extreme de bine populată, mai ales în Europa. În această situaţie cred că ei au mers pe idea că sunt destui cititori care ar dori să citească cărţi în română. Asta, pe de o parte. Pe de alta este dreptul editurii să aleagă cărţile pe care le publică, şi ma bucur ca am fost solicitat. Asta nu înseamnă că, dacă eu aş fi dorit să fiu publicat în engleză, de exemplu, cartea nu ar fi apărut in limba respectiva. Dar traducerea m-ar fi interesat pe mine exclusiv şi nu ar fi cazut in sarcina editurii. Şi chiar mă gândesc ca altă dată să trimit spre publicare texte în engleză.
Î altă ordine de idei, chiar ai dreptate. Deşi se publică de către editurile din România, dar şi pe internet, destule texte şi cărţi în limba noastră, distribuţia lor prin librării este în mare suferinţă. Se pare că şi cititorii noştri de acasă preferă traducerile. Cazuri reprezentativ în acest sens sunt oferite de librăriile Cărtureşti şi, mai ales, Humanitas. Referindu-mă la Humanitas, de exemplu, se poate observa că promovează un set foarte redus de cărţi ale autorilor autohtoni, el cuprinzând doar pe unii ca Liiceanu, Pleşu, evident, Cărtărescu şi încă câţiva, care nu sunt nici prea străluciţi, dar sunt „de-ai casei”. În rest, traduceri cu nemiluita, ceea ce nu-i lucru rău atâta timp cât cărţile respective sunt valoroase. Dar asta nu-i fereşte de „discriminare”.
Acum, revenind la cartea mea, cred că ea a mai avut şi două atu-uri pentru care a fost aleasă de GlobeEdit. În primul rând, prefaţa scrisă de Felix Nicolau, căruia îi mulţumesc şi care sună aşa: „Specificul scriiturii lui Gorun Manolescu este erudiţia dublată de un carnavalesc bine temperat. El îşi distribuie ideile şi conceptele în proze scurte şi scenete. Vitalitatea scriiturii face posibil un spectacol livresc cu actori ca Borges, Baudrillard sau Kafka. Limbajul este zvelt, deloc fanariot. Inteligenţa se revarsă în efecte stilistice sub forma unor ’metafore trans-semnificative’. Pentru iniţiaţii în cultură spectacolul este un adevărat deliciu şi o hibridizare strălucită. Când nu e ironic, încrâncenarea sa devine stimulent.
29. 12. 2019 Felix Nicolau
Senior lecturer at Romanian Studies Sweden, Lund University

Iar, în al doilea rând, originalitatea abordării mele. Îmi permit să reproduc preambulul cartii care pune in evidenta aceasta abordare:
„Gândirea conceptuală este denotativă. Cea fragmentară – conotativă.
Gândirea fragmentară caută să sugereze un sens al întregului. Dar un asemenea sens aparţine fiecărui receptor. Prin urmare, întregul unui text propune o conotaţie probabil infinită. Iar matricea care-l conţine devine o metaforă trans-semnificativă[1] Problema este ca cititorul să găsească, în stil propriu, firul roşu ce uneşte fragmentele textului. Inclusiv cel al tuturor textelor unui autor.
Cred că fragmentarismul, prin natura sa, se aproprie de fluxul gândirii. Care nu are nevoie de punctuaţie. Şi atunci fragmentaristul este liber s-o folosească cum vrea, dacă doreşte acest lucru. Inclusiv formatarea textului. Mai puţin însă eludarea celorlalte reguli gramaticale care ar face orice mesaj nereceptabil”.


[1] Sintagma metafora trans-semnificativă a fost propusă de Cătălin Ioniţă în ”Marele Anonin şi metafora trans-semnificativă” din cartea lui G. G. Constandache (coordonator), Destinul. Pluralitate, complexitate şi transdisciplinaritate, Craiova: Alma, 2015. Conform autorului, ”numim metafore trans-semnificative acele metafore care introduc un cadru în care se pot pune semnificaţii. Metafora trans- semnificativă, rămâne metaforă, nu devine mit, dar se sprijină pe sarcina mitică a cuvântului.” Căci spune Blaga: ”Întocmai cum diferitele obiecte poartă, fiecare în diversă măsură, o sarcină electrică, tot aşa, cuvintele noastre poartă în diversă măsură, o sarcină mitică.”
0