Poezie
A șaptea zi
(autumn / winter collection)
1 min lectură·
Mediu
Trăirile acelea
animale rănite
își ling umorile
peste sufletul meu.
Mă-ntorc spre carotidă,
moartea mă bate pe umăr
azi poartă costumul acela
de carnaval tăcut
de crepuscul și umbră.
Dansăm iar, ostenit
je t’aime moi non plus
iar duminică
mă privește cu ochii ei stinși
scurși din adâncul acelei seringi infinite,
mă bate
insuportabil de blând pe umăr cu coasa
și-mi spune în șoaptă:
Coboară-ți privirea,
copiii lumii sunt sub picioarele tale,
nimeni nu plânge,
e vremea odihnei.
053.976
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Ligia Pârvulescu
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 78
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 21
- Actualizat
Cum sa citezi
Ligia Pârvulescu. “A șaptea zi.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/ligia-parvulescu/poezie/230645/a-saptea-ziComentarii (5)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
sugestiv \"ma-ntorc spre carotida / moartea ma bate pe umar / azi poarta costumul acela / de carnaval tacut / de crepuscul si umbra\". un text armonios in ansamblu.
0
Multumesc, dar intentia mea a fost ca textul sa transmita mai mult decat o armonie in ansamblu. Vorbeste despre repetatele remuriri, ca sa spun asa...nu stiu cat se intelege din el, poate nu a iesit atat de bine pe cat s-ar fi putut, o sa incerc sa imbunatatesc pe viitor.
0
Alia, te rog completează nume și prenume în profilul tău de autor, conf. reguli. Mulțumesc.
0
e frumost textul, poate scapi de \"i\" de la \"coasa-i\", fiindca e subinteles a cui e coasa, si suna rau \"coasa-i\".
Buna exprimarea \" insuportabil de bland\", si inceputul si finalul.
Nu prea am gustat partea aia in franceza, poate renunti la ea, mi se pare in plus si nu inteleg toti taranii ca mine.
E o manie pe care nu o gust, sa se intercaleze tot felul de chestii in engleza si franceza prin poeme. :(
Buna exprimarea \" insuportabil de bland\", si inceputul si finalul.
Nu prea am gustat partea aia in franceza, poate renunti la ea, mi se pare in plus si nu inteleg toti taranii ca mine.
E o manie pe care nu o gust, sa se intercaleze tot felul de chestii in engleza si franceza prin poeme. :(
0
...cu acel \"-i\" :). asa este, la recitire, si mie mi-a aparut in plus. in legatura cu versul in franceza, inteleg ca (si de ce) te deranjeaza, dar in cazul asta pentru mine acel vers spune ceva de natura personala, asa ca prefer sa-l pastrez. este insa exceptia de la regula mea (si a ta) privird neintercalarea unor chestii in franceza sau engleza in texte romanesti. multumesc pentru trecere...
0
