Poezie
Prima seară
de Arthur Rimbaud, în traducere de Ioan Albu
1 min lectură·
Mediu
Ea e aproape dezbrăcată
Și al copacilor frunziș
Îmbolnăvit voyeur se-arată
Intrat pe geamuri, pe furiș.
Ea mâinile și le anină
Și-i nudă-n scaun așezată
Și, de plăcere, coapsa-i fină
Se prinde-n tremur delicată
Privesc cum în culori de ceară
O dulce rază, un zefir
I-mbracă sânul de fecioară, -
O muscă pe un trandafir
Și, sărutându-i glezna fină,
Ea are-un un dulce râs brutal
Ce-n triluri limpezi se îmbină
Un râs frumos, ca de cristal.
Picioarele-i găsesc sanctuar
Pe o cămașă: „Stai cuminte!”
- Căci râsu-mi pedepsi-va iar
O îndrăzneală ca-nainte!
- Sub buze bieții ochi palpită
Când dulcea sărutare vine
- Spre spate fruntea-și dă grăbită
Zicând: „Acuma-i și mai bine!...
Þi-aș spune eu, musiu, vreo două ...”
- Eu o sărut pe-un sân de nea
Și râde cu-ncântare nouă,
Un râs frumos, cum că mai vrea ...
Ea e aproape dezbrăcată
Și al copacilor frunziș
Îmbolnăvit voyeur se-arată
Intrat pe geamuri, pe furiș.
022.817
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- ioan albu
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 156
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 32
- Actualizat
Cum sa citezi
ioan albu. “Prima seară.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/ioan-albu/poezie/208877/prima-searaComentarii (2)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

Suna tare greoi.
In dexonline, gasim pronuntarea: [sanc-tu-ar].
Iar tu il pronunti in 2 silabe, ca sa respecti versul de 8 silabe.
Atentie la redactarea cuvantului: \"bieþii\".
\"Musiu\" e un frantuzism inventat de romani, daca nu ma insel, apartine spatiului balcanic. E ciudat in gura lui Rimbaud.
In rest, traducerea e foarte placuta auzului.
Cine recita, stie!
O incurajare pentru efort.
P.S. Lui Rimbaud i-ar fi placut cum se imbuca in romana cuvantul \"incurajare\".
:)