Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

în perspectiva frigului

1 min lectură·
Mediu
trandafiri și-au pregătit
streșini pentru rouă
îmbracă-te bine
va ploua cu iluzii
ascuțite
pe vârfuri de dor
035.253
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
17
Citire
1 min
Versuri
6
Actualizat

Cum sa citezi

George Pașa. “în perspectiva frigului.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/george-pasa/poezie/13901931/in-perspectiva-frigului

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@liviu-ofileanu-0031832LOliviu ofileanu
George Pașa,
nu știu care rus simte așa de românește:
\"trandafiri și-au pregătit
streșini pentru rouă
îmbracă-te bine
va ploua cu iluzii
ascuțite
pe vârfuri de dor\"

Îmi place poemul tău și spun că e al tău din două motive:
1. Nu prea știu rușii de \"vârfuri de dor\", sau știu? Ce echivalențe au?
2. Nu văd în varianta rusă la autor decât poetul și traducătorul George Pașa.
Nu mai scriu cu majuscule, ca să nu te enervez (!) dar îmi dau și eu cu părerea, sper că nu te superi...sic!
Cu stimă, liviu
0
@liviu-ofileanu-0031832LOliviu ofileanu
George Pașa,
nu știu care rus simte așa de românește:
\"trandafiri și-au pregătit
streșini pentru rouă
îmbracă-te bine
va ploua cu iluzii
ascuțite
pe vârfuri de dor\"

Îmi place poemul tău și spun că e al tău din două motive:
1. Nu prea știu rușii de \"vârfuri de dor\", sau știu? Ce echivalențe au?
2. Nu văd în varianta rusă la autor decât poetul și traducătorul George Pașa.
Nu mai scriu cu majuscule, ca să nu te enervez (!) dar îmi dau și eu cu părerea, sper că nu te superi...sic!
Cu stimă, liviu
0
@george-pasaGPGeorge Pașa
Liviu, mă vei crede sau nu, dar am scris această poezie întâi în limba rusă. În opinia mea, varianta originală (rusă) este mai bună, întrucât acolo în primele două versuri nu este ambiguitate, traducându-se ad literam astfel: \"trandafirii și-au pregătit/ streșini pentru rouă\", pe când aici, prin forma nearticulată (\"trandafiri\") se poate înțelege și altceva. Sigur, cuvântul \"dor\" se știe că este intraductibil, eu utilizându-l în varianta din limba română pentru că definește, cum spui, sufletul de român. Cuvântul \"corespondent\" este \"точка\". Promit că nu mă mai \"țin de prostii\" și voi scrie ori în rusă, lăsând, eventual, pe alții să-și bată capul cu traducerea, ori voi traduce din clasici sau texte personale în rusă.
Aceeași stimă,
Pașa
0