Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Intranchilidad

mi cancion

1 min lectură·
Mediu
no es tranchila mi alma,
no es tranchilo mi corazon,
te fuistes de mi
y me dejastes sin amor.
es una tempestad
dentro de mi cabeza,
que no te toca nunca-
por eso reza.
E:
en las nubles
tengo la mente,
no puedes estar
indiferente.
cuando no estoy tranchilo
ni en el alma, ni en el corazon,
despues que te fuistes
de mi, mi amor.
021.926
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
65
Citire
1 min
Versuri
17
Actualizat

Cum sa citezi

Florin DeRoxas. “Intranchilidad.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/florin-deroxas/poezie/3082/intranchilidad

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

DDan
Draga traducatorule! Te urmaresc cu atentie de mult timp,insa esti lunecos ca un pastrav in apa limpede a Poeziei
eterne.Nu stiu de unde sa te apuc!Marturisesc ca simt o anume muzicalitate a versurilor,care imi aduce aminte de scandarea Iliadei in greaca veche,amanunt care trage greu in balanta criticii mele.Am incercat sa-l citesc pe Lorca in original,dar am fugit rusinat,indurerat de limitarea poliglotismului meu cosmopolit.Prefer,de aceea,sa citesc Juan Ramon Jimenez,Jorge Guillen,Lorca,Borges in traduceri romanesti.Poti sa faci neinsemnatul efort de a alatura si o traducere din spaniola in romaneste,daca tot ai facut efortul de a gandi si simti din romaneste in spaniola?(sper ca sunt creatiile tale)
Chiar daca se spune ca traducatorul tradeaza textul...te vom intelege.
Nu toti suntem dotati lingvistic,eu incerc acum sa invat rusa si italiana,dar sunt mai greu de cap,si am si experientele frustrante ale ebraicii,latinei,ale dulcii limbi grecesti,germanei,englezei,francezei,
maghiarei,limbii tiganesti,si mai stiu eu cate!Bine ca stiu macar limba romana fluent!Astfel vom putea afla si noi,banalii muritori nedotati lingvistic,ce bunatati se ascund in dosul acestor versuri atat de apetisante,atat de ispititoare,noi,care tanjim flamanzi dupa poezie,iar frustrarea noastra creste ingrijorator pe zi ce trece.
Apreciez modestia ta,calitatea sufletului tau,garantii ale poeziei de valoare.Asculta cererile noastre!
0
DDan
Draga traducatorule! Te urmaresc cu atentie de mult timp,insa esti lunecos ca un pastrav in apa limpede a Poeziei
eterne.Nu stiu de unde sa te apuc!Marturisesc ca simt o anume muzicalitate a versurilor,care imi aduce aminte de scandarea Iliadei in greaca veche,amanunt care trage greu in balanta criticii mele.Am incercat sa-l citesc pe Lorca in original,dar am fugit rusinat,indurerat de limitarea poliglotismului meu cosmopolit.Prefer,de aceea,sa citesc Juan Ramon Jimenez,Jorge Guillen,Lorca,Borges in traduceri romanesti.Poti sa faci neinsemnatul efort de a alatura si o traducere din spaniola in romaneste,daca tot ai facut efortul de a gandi si simti din romaneste in spaniola?(sper ca sunt creatiile tale)
Chiar daca se spune ca traducatorul tradeaza textul...te vom intelege.
Nu toti suntem dotati lingvistic,eu incerc acum sa invat rusa si italiana,dar sunt mai greu de cap,si am si experientele frustrante ale ebraicii,latinei,ale dulcii limbi grecesti,germanei,englezei,francezei,
maghiarei,limbii tiganesti,si mai stiu eu cate!Bine ca stiu macar limba romana fluent!Astfel vom putea afla si noi,banalii muritori nedotati lingvistic,ce bunatati se ascund in dosul acestor versuri atat de apetisante,atat de ispititoare,noi,care tanjim flamanzi dupa poezie,iar frustrarea noastra creste ingrijorator pe zi ce trece.
Apreciez modestia ta,calitatea sufletului tau,garantii ale poeziei de valoare.Asculta cererile noastre!
0