Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Eseuri

Unde ni sunt argou-nauții?

despre argou

10 min lectură·
Mediu
„Vocea altora o auzi cu urechile, pe a ta cu gâtlejul” (André Malraux, Condiția umană) Pentru un cititor „îmbătrânit în lectură”, intrarea într-o operă literară înseamnă o vânătoare, o caccia regală. Mai mult decât întâmplări, personaje și peisaje, hăitașii aduc în bătaia lentilei lectorului-vânător cuvinte și expresii. Nihil nove sub sole în ce privește intrigile, caracterizările și descrierile. Cu limba nu te pui, însă! Dacă nu-și modifică structura ADN-ului, cel puțin o învârte și o răsucește de așa natură, încât bașca de-i mai prinde chichirezul. Maiorescu îl saluta pe tânărul Eminescu cu considerații de genul: „are simțul limbii, semnul celor aleși”. Așa cum mă concentrez în timpul vizionării unui film asupra inteligenței dialogurilor și jocului actorilor, așa și lectura îmi este o pândire de vocabule scăpărătoare. Întrebam o adolescentă tobă de Harry Potter, Narnia, Stăpânul inelelor ș.a.m.d. de unde vine fascinația pentru acest fantasy bazat pe mituri răscoapte și de ce nu mai prezintă interes pentru generația ei basmele noastre și de aiurea. Căci în basme găsești de toate: de la povești de dragoste și ură, până la metamorfoze, blesteme, „efecte speciale”, ironie etc. Mi-a răspuns că acelea ar fi pentru copii. Într-un fel i-am dat dreptate. Basmele au această nemaipomenită calitate – sunt capabile să vrăjească imaginația copiilor, dar și să seducă cititorul matur, cu gusturi rafinate. Cum se explică această seducție „tomnatică”? Păi aici vine vorba de subînțelesuri, de situații arhetipale, de evitarea veșnicului happy-end (vezi Tinerețe fără bătrânețe) și de savoarea limbajului. De ce am mai citi poveștile lui Slavici, dacă nu pentru limba lor păstoasă? În comparație cu limbajul țeapăn și corect al noilor fantasies, poveștile nemuritoare oferă un real spectacol lingvistic. Citeam acum vreo doi ani despre moartea unei țărănci din Ucraina, care știa pe de rost în jur de trei sute de basme. O enciclopedie populară, dar și un tezaur de regionalisme, arhaisme. Făcând saltul de la basm la scrierile culte, cititul de dragul limbii poate fi practicat în literatura română atunci când vine vorba de Alecsandri (în special teatrul și proza), Ion Ghica, Creangă, I.L.Caragiale, Mihai Sadoveanu, Arghezi, Mateiu Caragiale, M.R. Paraschivescu, E. Barbu, M. Sorescu, Fănuș Neagu, N. Stănescu, George Astaloș, Emil Brumaru, Șerban Foarță, Cezar Ivănescu etc. Cârcoteli se pot isca cu privire la lista incompletă de mai sus: cum că Creangă, pornind de la radicalul unor „țărănisme” (arhaisme, regionalisme), ar fi născocit cuvinte noi, șturlubatice, cum că Sadoveanu pune în gura personajelor sale o limbă estetizată și tot așa. Nimic de zis! Ce contează este că oamenii s-au luptat cu limba, încercând s-o localizeze, s-o „traducă” în limbaj. Cunoaștem diferența dintre langue și parole, dintre competență și performanță. Cunoaștem jocul de permutări și combinații, dar am auzit și de cerința violării normei lingvistice, pe care o propovăduiau formaliștii ruși și praghezi. Bine, ei aveau în vedere funcția poetică a limbii, credința că poezia „povestește” într-altfel universul decât proza. Eu, însă, mă raportez la zisa lui Ezra Pound: „Poezia trebuie să fie scrisă la fel de bine ca proza”. Autorul tare de urechi Odată cu textualismul, metaliteratura și autoreferențialitatea am impresia că Autorul a surzit. Sau cel puțin își folosește urechile cu zgârcenie. În loc să-și facă o grefă cu niște urechi lungi cât ale lui Midas, sus-numitul și-a înfundat urechea externă, mulțumindu-se cu ce-i oferă cea internă. Rezultatul? La fel de burlesc ca cel pe care l-am obținut chestionând un negru asupra hățișului de culoare din stațiile metroului londonez. Omul avea căștile pe urechi, eu îl întrebam: ”can you show me the way to Piccadily Circus?”, iar el: ”hă? what?”. De altfel foarte mirat că nu auzea ce-i strigam eu. Ar fi de presupus că autorul își permite să-și întoarcă auzul spre sine în momentul în care dispune de o experiență de viață bogată. În fond, nici Beethoven nu a surzit dupa ce a compus prima simfonie. Dar un condeier tânăr nu-și permite luxul acesta. Sorin Stoica a scris o carte, O limbă comună, din perspectiva unui surd. Deși surpinde unele expresii specifice saloanelor, limba rămâne una neutră, „comună”. Oricum, trebuie să recunosc că el este unul dintre scriitorii tineri sensibili la valențele limbajului. Iată o mostră: „Poate nu e bine să mă victimizez ca o chivuță la înmormântarea magraonului”. Și acum să ating miezul problemei – limbajul din cărțile scriitorilor (foarte) tineri. Ahtiați după autenticitate, adesea chiar cea „mizerabilistă”, inspirați de viața din căminele studențești și de călătoriile cu mijloace de transport damblagite și înțesate de interlopi, ei aud prea puțin polifonia mediilor respective. Pentru că tinerii scriitori sunt în marea majoritate intelectuali iritați de incultura și meschinăria mediului înconjurător. Să amintesc că în romanul lui Adrian Șchiop, pe bune/pe invers, având ca subiect apetențele homosexuale, se discută despre lingvistică generală și despre „libertatea ficționară”? Argoul din acest roman se limitează la inserții de termeni englezești și la înjurături banale. De altfel, sintagma favorită a unei întregi generații, bomba lor cu hidrogen, a fost „faze de căcat”. În prefața la pe bune/pe invers Costi Rogozanu vorbește de literatura de atitudine și de argoul fantastic din paginile cărții. Una la mână că până și cea mai manieristă scriere este tot o luare de poziție în favoarea a ceva, doi la mână, mie argoul de lăudat mi s-a părut sărăcăcios. Am în vedere în special gama cuvintelor tari, domeniu în care aflu infinit mai multe într-un talcioc bucureștean, decât din paginile cărților. Și nu e vorba atât de duritate, cât de inventivitate. George Astaloș, cel în transcrierea căruia am citit un excepțional Hamlet povestit pe țigănește, spune că „argoul este pentru limba normativă ceea ce este jazzul pentru muzica simfonică”. George Volceanov, autorul unui Dicționar argotic al limbii române, Editura Niculescu, 2006, optează pentru sfera mai largă a anglo-americanului slang, în defavoarea celei restrictive a francezului argot. Astfel, argoul ar fi „o sumă de interferențe între jargoane distincte”. Jargonul, la rândul lui, este înțeles ca una dintre submulțimile incluse în argou. Jargonul este compus din „cuvinte și expresii specifice unui anumit segment al populației, vocabular, tehnic sau chiar secret al unui grup, fie acesta și profesional, de vârstă, sectă, clasă ori interese”. Accentul cade pe încifrare, pe invenție și resemantizare. Riscurile traductibilității Este un loc comun că mediile periferice sau chiar interlope pot fi mai expresive din punct de vedere al limbajului decât cele burgheze sau academice. De aceea sunt surprins de neglijarea acestui intensificator al mesajului literar. Și nu numai argoul, dar și regionalismele și arhaismele (resemantizate) contribuie la sporirea pitorescului de vocabular. Bineînțeles, funcție de zona de interes a unui scriitor, argoul poate fi mai mult sau mai puțin folosit. Eu l-am căutat în scrieri în care prezența lui ar fi fost binevenită. L-am căutat la Dragoș Bucurenci, în RealK, roman despre droguri. Am găsit o adevărată enciclopedie a stupefiantelor și a modului lor de preparare/consumare. Altfel, protagoniștii sunt tot juni intelectuali cu un limbaj conformist chiar la nivelul imprecațiilor. Am căutat în Legături bolnăvicioase, romanul despre relații lesbiene al Ceciliei Ștefănescu. Eroi studioși, vocabular standard. În Să mă tai cu tăișul bisturiului tău, scrise Josephine, Sebastian A. Corn enumeră simptome, înșiră instrumentarul medical. Jargon medical. Înjurăturile, însă, tot banale sunt. Trilogia lui A. Vakulovski, compusă din Pizdeț, Letopizdeț și Bong, în afara rusismelor, nu strălucește prin expresivitate. Romanele sexual-exotice ale Claudiei Golea beneficiază cel mult de aportul termenilor japonezi, englezești și franțuzești. Pitoresc, nu expresivitate. Mitoș Micleușanu descompune și ciopârțește cuvinte încercând să experimenteze într-o limbă pe care, evident, nu o stăpânește cum trebuie. N-am descoperit argou nici la Augustin Cupșa, în Perforatorii. Foarte puțin la Cosmin Perța, în Intâmplări la marginea lumii. Ionuț Chiva chiar când scrie despre șuți, o face cu scârbă intelectuală. De unde și surzenia ca antifonare perfectă. Mai atenți la limbajul pestriț al mahalalei sau la „graiuri” sunt ironiști ca Dan Lungu, Filip Florian, Radu Pavel Gheo etc. Ei sunt mult mai relaxați și mai atenți la posibilitățile oferite de modul mimetic inferior. Posibil ca deschiderea față de argou să fie o consecință a perceperii mai relaxate a vieții, odată cu maturizarea și cu abandonarea morgii adolescentine, frustrată și disprețuitoare. Așa se face că scriitorii ajunși la vârste rotunde, 40-50 de ani, mizează pe simțul auzului. Exemplele sunt destule: Daniel Vighi, Mircea Cărtărescu, Horia Gârbea, Dan Stanca etc. Există o înțelepciune tradusă în democratizarea scriiturii, chit că practicată la modul ironic. Ironic, însă nu sarcastic. Despre tinerii poeți nu o să spun nimic, întrucât chiar și cei acuzați de pronografie și violențe de limbaj sunt tot elitiști frondeuri. Mai devreme sau mai târziu, ei vor fi acuzatorii de mâine (Miruna Vlada îmi vine prima pe limbă). Prea puțini dintre ei au împrospătat limbajul poetic cu vocabule din arealul marginal mai sus pomenit. O să adaug că exemplificarea mea nu este exhaustivă. Vreau doar să semnalez câteva opere în care argoul și-ar fi găsit loc cu prisosință. Consecințe ale citadinizării, ale centralizării, ale globalizării programelor de studiu? Snobism intelectual implicând oroarea de (sub)cultura de ghetou sau de cea „populară”? Nu mă grăbesc să trag concluzii. Observ doar că noii romancieri pretind că scriu despre aspectele naturaliste ale vieții, dar o fac de pe poziții intelectualiste, fără empatie. Încă trăim complexul camilpetrescian, filtrat prin N. Breban, A. Buzura și Școala de la Târgoviște: nu se poate scrie roman decât cu eroi intelectuali. Numai ei ar avea complexitatea necesară marilor dileme și dezbateri. Mai există o capcană: credința că un limbaj cât mai puțin localizat ar face cartea mai ușor traductibilă. Corect! Însă orice traducător știe că lucrurile banale, fără personalitate lingvistică sunt cel mai ușor de transpus. Problematica unei opere ar trebui să vizeze universalul, nu limba ei. Intrigă cu reverberație universală, limbaj neaoș. La repezeală îmi trec prin minte exemplele lui Orhan Pamuk, V. S. Naipaul. Mărturisesc că tânjesc după limbajul poveștilor și povestirilor lui Creangă, după verva agramată a lui Pristanda, după plasticitatea limbii lui Gore Pirgu și după revista presei din Poiana lui Iocan. Vechii maeștri. Dar și după Argoticele lui Nichita Stănescu, acele „cântece la drumul mare”, „fără mamă, fără tată”, publicate abia în 1992. O mostră: „Zicea că i-am vrăjit nasol,/că fac mișto la parastase/...mă tot miram ce-o gâdilase/de-a dichisit-o-n ochi un trol.//Și mi-a suflat-o, mă...de-a gata,/călca-i-ar dricu\' arătarea.../Cântai, cântai, dar vezi, cântarea/mi-a încălzit doar beregata.//Mă arde sub cămașă coasta,/mă seacă dur, prea dur, abrașa,/sau bă...m-o fi durând cămașa/și eu nu știu nimic de asta.//Sunt șmecher, eu? Eu, mă? Ce zici.../C-așa-mi turnă la-nghesuială.../Dar vezi, m-am prins: e pe gineală,/c-o arde-n muscă d-un carici.//M-a uns cu găinaț de zână/și tocmai cine...O cartoafă,/o ștoalfă talciocară, oafă.../Ei și? De-o gâdilă...rămână!//Ochitul, vorbele îi put,/Dar dă-o-n suflet de gagică/......./Ai oasele la tine, Gică?/Te fac pe zece un barbut”(La Calul Bălan, cârciumă și han). O să închei cu câteva exemple de argou culese din dicționarul lui G. Volceanov. Unul mai expresiv decât altul. Abajur=minijupă Acadea=prostituată ieftină Academie=cazier bogat Adio, mamă=băutură alcolică ieftină Aerodrom=chelie Agregat=porc tăiat de Crăciun Aguridă=fetișcană A ajunge la export=a muri Albă ca Zăpada=cocaină Alconaut=alcoolic Alivanti pour toujours și să mă pupați în cur!=la revedere Altar=bar Alună=testicol Antiderapant=diazepam Antreu=buxunar exterior Aragaz=băiat grăsuț A-și arunca retina peste umăr=a se asigura că nu e urmărit Arzoaică=femeie senzuală Babardeală=act sexual Bauhaus=gălăgie Balamut=naiv Balconar=homosexual care practică felația A se cacioli=a se supăra Cajbec=naiv Calculator=căpățână de porc Cald nemțesc=frig A da adormiri=a înșela pe cineva A se da crocant=a se lăuda A da cu gazometrul de pământ=(despre femei) a avea picioarele scurte El Zorab=penis supradimensionat Garid=proxenet Garoaică=țigancă Halardeală=șmecherie Halbă=țigară fumată pe jumătate Hamleți=izmene A-i ieși capul prin păr=a fi tuns zero A împătrăți=a se fotografia Jabrac=individ periculos Jagardea=curvă Jbanț=act sexual în picioare Jelibon=grăsan Lachenson=homosexual Macarenco=închisoare Mafler=hoț dibaci Mambo=frumos Nașbiție=jocul alba-neagra A năpârli=a-și pierde virginitatea Oafă=prostituată Oberșmechelărie=escrocherie de anvergură Ocarină=gură Ochi maro=anus A ofili=a bate zdravăn O de Gârleni=parfum marca Guerlain Paceaură=femeie urâtă Paliu=nebun Panacot=înghesuială A panghi=a fura Pantahuză=prostituată bătrână Papacioacă=gură Papacioc=bărbat care practică felația Papiț=cuniliție Rachetă=gaze intestinale Sadomasopsihopupu=sadomasochist Sandilău=dement Savarină=vulvă Sărat=hazliu Șaică=amantă Șarlă=om viclean Șeică=fată drăguță Șerpărie=zonă cu mulți țigani A șindi=a spinteca Șingaliu=polițist Tabacheră=ultima persoană intr-o coadă Tapardos=rachiu Tarabă=vagin Tarom=penitenciar cu condiții de viață mai bune
01927
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Eseuri
Cuvinte
1.988
Citire
10 min
Actualizat

Cum sa citezi

felix nicolau. “Unde ni sunt argou-nauții?.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/felix-nicolau/eseu/13959147/unde-ni-sunt-argou-nautii

Comentarii (19)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@vali-slavuVS
Vali Slavu
Am ajuns aici deoarece m-a atras jocul de cuvinte din titlu. Am citit cu interes eseul. L-am găsit interesant, este susținut de exemple bine alese. Acum, e drept că fiecare dintre cititori ar putea completa cu altele, în funcție de ceea ce a citit. Interesantă (chiar haioasă) lista de termeni explicați la final. Citindu-le, mă gândeam la o posibilă etimologie a unui toponim. La marginea Petroșaniului, există un cartier numit Șerpărie...
În urmă cu câțiva ani, am avut un coleg de serviciu, profesor de limba română, venise din Craiova. Domnul acesta (Bălănescu se numește) spunea că a scris un dicționar cu cuvinte și expresii din argoul pușcăriașilor. Am căutat acum pe net, dar nu am găsit nimic; atunci nu am dat importanță.
O anumită propoziție din eseu mi-a sugerat o idee de epigramă, dar nu-mi permit... :)
0
@felix-nicolauFN
felix nicolau
ba permite ti, Vali, ca doar nu suntem la academie. ma bucur ca nu te a plictisit.

si merci, Ted! ii atasasem si o imagine, sub 500k, dar degeaba.
0
@adrian-firicaAF
Adrian Firica
ei, ăștia (bagabonții de argonauți!) sunt cheia burții calului troian, numai că nimeni nu ne spune dacă \"Odată cu textualismul, metaliteratura și autoreferențialitatea am impresia că Autorul a surzit. Sau cel puțin își folosește urechile cu zgârcenie. În loc să-și facă o grefă cu niște urechi lungi cât ale lui Midas, sus-numitul și-a înfundat urechea externă, mulțumindu-se cu ce-i oferă cea internă. Rezultatul? La fel de burlesc ca cel pe care l-am obținut chestionând un negru asupra hățișului de culoare din stațiile metroului londonez.\"

ei, calu\' troian e ca calu\' troian, a lăsat numai praf și pulbere, ca cum sunt ăștia din filme care vin cu elicopteru-n Irak, că după aia de Troia se mai spune numai că Elena a fost repatriată, iar despre Troia nu se mai spune nici dacă a rămas în coadă de pește, deși părea să fi fost ceva de \"căcarea lumii\".

textualism, autoreferialitate, meta și mexa se găsește cam peste tot...
0
@florian-stoian-silisteanuF-
numa ce șopteam la gaica muștelor cu nenicu firicenco hadrian despre neputința de a adormi.ie maica nește ceasuri acu trei noaptea și 3una octombrie la 2010. Neică Felixan Romulian cu speranța că nu /mi porți încă dușmănie pentru gafa de acum ceva timp în care am picat în plasa unor rumâni vin să las aci cuvântător că bine procedezi trecutului mârșav și pui aci pe tapet una alta.Am recitit și reciclat ce spune fratele nostru despre toieni și nu cred să fie drept.
citez

Pentru că tinerii scriitori sunt în marea majoritate intelectuali iritați de incultura și meschinăria mediului înconjurător. Să amintesc că în romanul lui Adrian Șchiop, pe bune/pe invers, având ca subiect apetențele homosexuale, se discută despre lingvistică generală și despre „libertatea ficționară”? Argoul din acest roman se limitează la inserții de termeni englezești și la înjurături banale. De altfel, sintagma favorită a unei întregi generații, bomba lor cu hidrogen, a fost „faze de căcat”. În prefața la pe bune/pe invers Costi Rogozanu vorbește de literatura de atitudine și de argoul fantastic din paginile cărții. Una la mână că până și cea mai manieristă scriere este tot o luare de poziție în favoarea a ceva, doi la mână, mie argoul de lăudat mi s-a părut sărăcăcios. Am în vedere în special gama cuvintelor tari, domeniu în care aflu infinit mai multe într-un talcioc bucureștean, decât din paginile cărților. Și nu e vorba atât de duritate, cât de inventivitate.

total de acord
ai impresia uneori că pe sârma literaturii stă agățată o pereche de ciorapi unl diferit de celalalt.Lumea se intreaba de unde vine mirosul de hoit cine a calcat in...stramb.
te salut frate si sa ne vedem fara .
reapar si repar cu prima ocazie.si multumesc si acum ca te ai gandit.
0
@aurel-sibiceanuAS
Aurel Sibiceanu
Tema abordată aici de Domnia voastră, cu profesionalism, are elemente vădite de noutate și sunt sigur că va fi dezvoltată – premisele acestei dezvoltări se văd deja în „alonja” acestui eseu – prim eseu, după cum sper, vedeți bine !

În ceea ce mă privește, când sunt pus în fața unor lucrări de artă, discutabile din punctul de vedere al moralei, de orice fel ar fi aceasta, mă simt bine motivat de Antoaneta Ralian, venerabilă doamnă și traducătoare, și care cu siguranță va fi avut multe avataruri la traducerea cărților lui Henry Miller(!!!), față de care America a manifestat o atitudine puritană. Domnia sa face o afirmație care mie mi s-a părut concluzivă și valabilă despre binomul „creație – vulgaritate”, aparent (?!) atâta de greu de tranșat.

S-o cităm: „Când îl traduci pe Miller, nu-l poți traduce cu frunze de viță. M-am străduit în traducerea asta să-l scot la iveală pe marele scriitor și să mă descotorosesc de tot ce ar fi putut fi considerat vulgar. Acolo unde este artă nu poate fi vorba de obscenitate: un nud al lui Michelangelo nu este obscen »

Nu este lipsită de interes nici părerea lui Miller despre relația \"cititor-autor\". Într-un interviu din 1962, reprodus în revista „Secolul XX”, acesta spunea : „Oamenii citesc ca să se amuze, ca să-și umple timpul sau ca să învețe; eu citesc ca să ies din mine însumi, ca să ating extazul. Și caut mereu autorii care pot să-mi provoace asta.”

N.b. Pomenind de revista \"Secolul XX\", mi-am amintit de absurdul vremurilor apuse. Bunăoară, se publicau exegeze despre lucrări care vexau morala socialistă, multe favorabile acestor lucrări, dar tocmai acestea lipseau, cărțile \"disecate\" cu știința citirii textului. Nu amintesc decât cazul de față, Miller, și pe al lui Robert Musil. Despre cartea acestuia, \"Omul fără însușiri\", în \"Secolul XX\" a apărut o exegeză mirifică. Cartea în sine nu a fost editată decât după 1990. Să nădăjduim că vremurile absurde vor rămâne revolute pe veci.

Vă aștept cu deosebit interes.

Toată considerațiunea mea!

0
@felix-nicolauFN
felix nicolau
Dom Firica, zi pe sleau durerea, don\'t tongue-in-the cheek with me :)

nea Floriane, nu s suparat ,bre, deja matale ai intrat in folcor, acum si cel personal al meu. problema e ca nu mai fac blitz-show, din ratiuni din lipsa de timp. poate doar sa vina tv-ul sa ma roage.sunt convins ca o sa vina.

Domnule Sibiceanu, excelent comentariul dvs. pruderiile comuniste mergeau, stim amandoi, pana la a elimina polemicile din revistele stiintifice. totul trebuia sa fie paradisiac, ca intr o familie joasa, in care de sarbatori se uita totul pt 3 zile. ipocrizii de oameni prosti, alde ucigasi de oscar wilde. nu e un inceput eseistic. asta e un eseu publicat in Steaua, printre altele,pe care le mai public si in alte reviste. consideratiunea mea!
0
@corina-gina-papouisCP
U
...si U e o litera pe care o iubim ca e de la URA...si de aia este nevoie ca sa ne simtim bine..o perioada..:p

uite un sample gratis:

uncle - Federal agents

uncle milty - Depressants

unkie - Morphine

unotque - Marijuana

up against the stem - Addicted to smoking marijuana

uppers - Amphetamine

uppies - Amphetamine

ups and downs - Depressants

uptown - Powder cocaine

utopiates - Hallucinogens

uzi - Crack; crack pipe

...daca vrei mai mult (adica a to z da\' tot gratis) ia de aici: http://www.noslang.com/drugs/

respect!

:D

0
@anni-lorei-mainkaAM
un articol ca un dialog, cursiv, voita prezentare pe intelesul cititorului de prin lumea de \"aici\"

concluzie pozitiva - cum tot aud ca se zice
avem nevoie de un limbaj pestrit, o re-initiere a continutului in cuvint
0
@adriana-gheorghiuAG
Trebuie sa recunosc ca, de cum am “auzit” despre “argou-nauti”, m-am asezat mai bine pe scaun si, ca de obicei, mi-am pregatit foaia si creionul. Da. Apartin acelei generatii.
Si uite asa, “am pândit “ fiecare paragraf, ajungând pina la ultima “prada”, printr-o lectura usoara si placuta, surprinzindu-ma ca am notat totusi ceva:
Structurarea pe paragrafe a eseului-studiu mi-a inlesnit un gen de sintetizare a lor. Deci avem zece paragrafe:
Primul l-as numi “Mic tratat de estetica” , in care eseistul-estetician isi anunta prioritatile estetice ,iar definitia, cerinta estetica totodata “….lectura este o pândire de vocabule scaparatoare” este deosebit de atragatoare si in acelasi timp dramatica, daca ne gindim la conotatiile cuvintului “pândire”.
Al doilea, care mi-a dat o mare satisfactie, l-as numi pur si simplu “Reportaj” Eseistul-reporter, pentru cât de efemer este un reportaj, gaseste spatiu suficient sa-l avertizeze pe micul cititor. Argumentele, insa, se adreseaza marelui cititor si pe buna dreptate, daca ne gindim ca parintii sint cei care ar trebui sa faca diferenta dintre “limba pastoasa a lui Slavici” si “limba teapana” a “fantasies”-elor, si nu propaganda publicitara.
Al treilea este “Un itinerariu prin literatura romana”, sprinten, dar eficient, in care eseistul-istoric literar vorbeste despre scriitori ca de niste oameni care “s-au luptat cu limba, incercind s-o localizeze, s-o “traduca” in limbaj”.
Paragrafele patru, cinci, sase si sapte sint componentele unui “Studiu de critica” si in acelasi timp “core” al intregului eseu. Eseistul-critic critica: aduce argumente, explica si cerceteaza cauze, cauta motive, sacrifica nume, da sugestii. Inspectez logica criticii si deoadata imi aduc aminte de titlu”Unde ni sunt argou-nautii?” Da. Criticul are dreptate : nu sint argou-nauti. Sau avem de-a face cu o mica farsa a lui Felix Nicolau? Finalitatea criticii lui nu cumva consta in a-i viza sau avertiza pe scriitori ca totusi “simtul auzului” este esential pentru ca lectura sa fie”o pândire de vocabule scaparatoare”? Ca argoul, mai ales resemantizarea lui, ar fi preferinta lui Felix Nicolau in unele productii literare este doar un pretex, pentru ca fundamental in opera artistica este limbajul in functia lui poetica. Suna atât de elementar, dar câte nume de scriitori ( cei contemporani, intotdeuna o prada usoara) a trebuit sa sacrifice criticul pentru a ne convinge sau pentru a ne aduce aminte de lectia maioresciana, adica de lectia simtului limbii.
In paragraful opt, “Opera literara” eseistul –critic literar, plecând de la premise literar psihologice si social psihologice( conditia personajului si conditia scriitorului), anunta triumfator ca totusi “problema- tica unei opere trebuie sa vizeze universalul”. Nimic nou, dar criticul literar,la rândul lui, “haitas”, stie ca sint lectii care trebuiesc re-citite.
Iar in paragraful noua, “Lectia de re-citire”, Felix Nicolau, prin puterea re-lecturii si a exemplului, restabileste statutul limbajului artistic, al argoului, al creatiei adevarate, folosindu-se nu de un nume, ci de un poet, Nichita Stanescu. Deci nu a fost numai o farsa.
Si de ce nu. Paragraful ultim, “Biblioteca”, este bine venit, daca scriitorul are stil, problematica si simtul auzului.

0
@dolcu-emiliaDE
Dolcu Emilia
In urma analizei literaturii in argou si a argoului in literatura, Denise François, lingvist, constata, printre altele, urmatoarele:
Ca anumite epoci, (printre care si cea contemporana), ca urmare a conceptiei lor despre faptul literar, permit operelor argotice sa se multiplice. In general insa, argoul este destul de slab exploatat in literatura. Si la ratiunile pe care le invocati, snobismul intelectul à la Camil Petrescu si gradul de traductibilitate al unei carti, Denise François adauga destul de slaba receptare a acestei literaturi de catre cititori. Un argument pe care-l gasec cu atat mai putin neglijabil cu cat argoul necesita o reinoire rapida a unei parti a fondului sau lexical ca urmare a finalitatilor sale ” cripto-ludice si a caracterului sau afectiv”.
Personal, imi permit sa asociez recrudescenta utilizarii argoului in literatura contemporana cu fenomenul observat de aceeasi lingvista, cel al tendintei de a se crea un „argou comun” „ care ia de la diversele argouri si care e practicat, independent de orice apartenenta la un grup social, de o larga fractiune a populatiei.”
In alta ordine de idei, si „argoul” francez tinde sa acopere o sfera tot mai larga. Termenii se globalizeaza si ei.
Sigur, in textul dumneavoastra, nu doar argoul in literatura e vizat, ci limba literara in care rezoneaza sau nu lumea al carei purtator se doreste. Ar fi de dorit , daca inteleg bine, o limba care nu sa nu ramana in urma evenimentelor pe care le prezinta, dar nici sa o ia inainte.
0
@felix-nicolauFN
felix nicolau
Corina, honey, ce m asa face eu fara tine si cockney-ul nostru comun?

Anni, o sa folosesc argoul si la lansarea curanda a cartii tale, daca mi dai gestatten

D-na Gheo, sunteti delicioasa. Ati facut un roman din scancelile mele

si doamna Emilia, informata si acuta ca intotdeauna! si mai ales netematoarea de fata intunecata, dar repede miscatoare a limbii.

va multumesc!
0
@nache-mamier-angelaNA
Distincție acordată
un articol exceptional care trebuie citit neaparat de cât mai multi autori
articolul poarta mesajul criticului de talent care atrage atentia autorilor prea traditionalisti si plicticosi,care sunt statici si sunt prea multumiti de sine
limba este un organism viu si trebuie sa evolueze la toate nivelurile...
pitorescul ,savoarea,umorul ori macabrul argoului sunt vectori de intensitate pentru spirit(nichita stanescu este formidabil,elegant si mai ales subtil chiar si în utilizarea argoului
îmi amintesc pe bancile facultatii ce efect devastator (în sensul bun al cuvantului) a avut asupra mea\"voyage au bout de la nuit\" de céline...Ideea de a transcrie din dictionarul argotic al lui G.Volceanov este fantastica si citind-o mi-am încarcat încaodata bateriile imaginatiei pâna la frisonul placerii supreme!
felix nicolau scrie curajos,polemic si inteligent !
0
@serban-stanescuSS
Serban Stanescu
Dragă Felix, în primul rând felicitări!
Articolul mi se pare foarte documentat și foarte bine venit. Reiterez invitația unui coleg, mai sus făcută! Să citim cât mai mulți și, dacă se poate adaug eu, cât mai multe!
În al doilea rând, scuze, trec rar pe aici, dar de când ne-am văzut/vorbit la Agigea, în 2007, multe s-au schimbat în viața mea. Sunt de aproape doi ani în Grecia, Thessaloniki.
Spuneam atunci la Agigea că mi se pare cam imatură literatura care s-a citit... Atunci, ai fost foarte rezervat și chiar prudent, mi s-a părut mie. Acum, văd că ai expus pe larg puncte de vedere bine argumentate. Asta mă bucură, mai ales că vin din partea unui agon \"cu state\" și zic (sper...) foarte cunoscut în lumea literară de azi.
Da, am remarcat diferența dintre originalitatea limbajului (vezi Caragiale, Preda) și noutatea cu orice preț. A construi un personaj stând în casă, la birou (cu ori fără PC), e una iar a îl re-construi, pe baza experienței de viață și a talentului literar (cinematografic...), e alta.
Și acum îmi scriu cititori ai cărții \"Ritmuri Interioare\", \"M-am recunoscut în carte!\". Straniu e că, am precizat chiar de la început, că m-am referit la experiențele proprii în carte și am mai precizat și că am ținut ca cel care citește, să îmi facă un singur hatâr: să ocolească greșelile mele.
Cam asta am simțit din articolul tău: Atenție, învățați să scrieți, că altfel, cădeți în derizoriu și șabloane.
Mă bucur că am citit articolul. Sunt convins că o să îmi folosească, chiar dacă m-am ferit oarecum de tendințele literare curente. Mă bucur că încă te pot găsi aici și că abordezi cu multă răbdare problemele scrisului.
Oricum, eu cred că articolul tău se referă mai puțin la argou și mult mai mult la problema generală a stilului literar al unui autor. Pentru că eu simt aplicabile remarcile tale, la orice fel de conținut. Și pentru asta, închei din nou cu:
FELICITÃRI!
0
@felix-nicolauFN
felix nicolau
Merci, Angela si Serban! in literatura nu merge cu jumatati. am invatat si eu asta intre timp.
agigea, e un secol de atunci :) pacatele tineretilor! grecia - n ai ales rau deloc! ma bucur sa vad romani peste tot in lume. sper ca ti e bine acolo.
precum si Angelei, dincolo :)
0
@nache-mamier-angelaNA
merci felix,
tout va bien pour moi
în fond am venit aici cu \"radacinile române\" si am avut timp sa-mi creasca alele mai recente ,ale celei de-a doua patrie în care m-am integrat gratie scolii românesti si traditiilor de pe la noi ,care mi-au deschis multe porti interesante
în fond am avut sansa de a deveni europeana si \"citoyenne du monde\" cu un mic avans ,si atasamentul la doua culturi este nespus de \"hranitor\" si exaltant (mai ales ca pentru noi \"latinii\",cultura franceza este \"un vrai berceau de civilisation éclairée\")
mult succes criticului european avizat
0
@felix-nicolauFN
felix nicolau
Merci bien, Angela! zici foarte bine ce zici.esti intr o situatie deschisa fain
0
@igor-ursenco-0033662IU
Igor Ursenco
Șaică=amantă
Macarenco=închisoare

Felix,
destul de interesant ca ”șaică” este Prut face referire la ”grup interlop, bandă, gherilă, adunătură, grup inarmat” chiar.

în ceea ce-l privește pe Macarenco, păi avem de învățat f. multe de la marele pedagog sovietic care, într-adevar, a avut de furcă cu tineri vagabonzi și colonii de corecție.
0
@igor-ursenco-0033662IU
Igor Ursenco
Gena arhetipală „Bal-Kan”(din turcește: „Miere” și „Sînge”)


„Báftă-halvá” → „cherém-mușteriu” →
„Acarét-haidamác” → „capcánă-tizíc” → „bacșis-mahalá” →
„Leafă-zevzéc” → „cadînă-buclúc” →
„Cálfă-satîr” → „peșchéș-marafét” → „licheá-salahór” →
„Amanét-cacealmá” → „rahát-chilipir” →
„Naz-calabalîc” → „comédie-sultán” → „fudúl-berechét” →
„Iferím-haimaná” → „palávră-mazil” →
„Chimir-derbedéu” → „catîr-dandaná” →
„Antereu-mahmúr” → „sictír-matrapazlîc”…
0
@felix-nicolauFN
felix nicolau
Foarte misto completarile, Igor! pacat ca site ul nu mi semnaleaza noile comentarii la textele mai vechi. De asta le vad tarziu
0