Mediu
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
0256.693
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Dan Norea
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 16
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 4
- Actualizat
Cum sa citezi
Dan Norea. “Viitor asigurat.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/dan-norea/poezie/13997855/viitor-asiguratComentarii (25)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Viitor asigurat
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(D.N)
E clar, stimate camarad:
Când viața-ți o s-apună,
Ai prefera să mergi în iad…
Intenția e bună.
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(D.N)
E clar, stimate camarad:
Când viața-ți o s-apună,
Ai prefera să mergi în iad…
Intenția e bună.
0
pavelele cam "sar de pe fix", dacă așa sunt și bunele intenții spre iad, hmmm... ce să mai cred?!
tot înainte! :)
tot înainte! :)
0
Cu un guvern atât de fad,
Ce toate visele le-a frânt,
Tu încă-ai vrea să mergi în iad
Acum când iadu-i pe pământ?
La mulți ani!
Ce toate visele le-a frânt,
Tu încă-ai vrea să mergi în iad
Acum când iadu-i pe pământ?
La mulți ani!
0
Tristă, când pe gânduri cad,
Cred c-ar fi mai bine-n iad;
Dacă e sau nu așa...
Vom muri și vom vedea!
(Vali Slavu)
Înțeleg ce-a vrut să spună
Vali: vrea ca să plecăm,
Unde-o fi, dar împreună.
Păi, să nu mai așteptăm!
E clar, stimate camarad:
Când viața-ți o s-apună,
Ai prefera să mergi în iad…
Intenția e bună.
(Nelu Gârda)
Intenția e bună
Și cauza comună;
Cum drumul era rău,
Ți l-am pavat... e-al tău!
am observat că, în realitate, pavelele cam "sar de pe fix", dacă așa sunt și bunele intenții spre iad, hmmm... ce să mai cred?! tot înainte! :)
(Ottilia)
Drumul e, cum știi, mai dur,
Și din când în când mai cad,
Dar o dală-mi sare-n tur
Ca s-ajung mai iute-n iad.
Cred c-ar fi mai bine-n iad;
Dacă e sau nu așa...
Vom muri și vom vedea!
(Vali Slavu)
Înțeleg ce-a vrut să spună
Vali: vrea ca să plecăm,
Unde-o fi, dar împreună.
Păi, să nu mai așteptăm!
E clar, stimate camarad:
Când viața-ți o s-apună,
Ai prefera să mergi în iad…
Intenția e bună.
(Nelu Gârda)
Intenția e bună
Și cauza comună;
Cum drumul era rău,
Ți l-am pavat... e-al tău!
am observat că, în realitate, pavelele cam "sar de pe fix", dacă așa sunt și bunele intenții spre iad, hmmm... ce să mai cred?! tot înainte! :)
(Ottilia)
Drumul e, cum știi, mai dur,
Și din când în când mai cad,
Dar o dală-mi sare-n tur
Ca s-ajung mai iute-n iad.
0
în locuri necunoscute, la fel ca la restaurant, bărbatul este primul care intră. Așadar,
Acolo, la „momâi”
În locuri, deci, străine,
Bărbatul intră-ntâi,
Așa că… după tine!
De altfel, eu nu mă grăbesc! :))
Acolo, la „momâi”
În locuri, deci, străine,
Bărbatul intră-ntâi,
Așa că… după tine!
De altfel, eu nu mă grăbesc! :))
0
FA
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
Dan Norea
Doar binele pavează căi?!
Intențiile mele-au fost
Să-i bag, să-i rup, să-i sparg și să-i...
Deci, nu am cum să prind un post.
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
Dan Norea
Doar binele pavează căi?!
Intențiile mele-au fost
Să-i bag, să-i rup, să-i sparg și să-i...
Deci, nu am cum să prind un post.
0
Acolo, la „momâi”
În locuri, deci, străine,
Bărbatul intră-ntâi,
Așa că… după tine!
(Vali Slavu)
De ani de zile m-am rugat
Cum am putut mai bine
Și astăzi s-a realizat:
Ești moartă după mine!
Doar binele pavează căi?!
Intențiile mele-au fost
Să-i bag, să-i rup, să-i sparg și să-i...
Deci, nu am cum să prind un post.
(Florian Abel)
Păi haide să-ți explic acum
Care-i destinul tău ciudat:
Tu n-ai nevoie de un drum,
Vei fi în iad... parașutat.
În locuri, deci, străine,
Bărbatul intră-ntâi,
Așa că… după tine!
(Vali Slavu)
De ani de zile m-am rugat
Cum am putut mai bine
Și astăzi s-a realizat:
Ești moartă după mine!
Doar binele pavează căi?!
Intențiile mele-au fost
Să-i bag, să-i rup, să-i sparg și să-i...
Deci, nu am cum să prind un post.
(Florian Abel)
Păi haide să-ți explic acum
Care-i destinul tău ciudat:
Tu n-ai nevoie de un drum,
Vei fi în iad... parașutat.
0
Acolo, la „momâi”
În locuri, deci, străine,
Bărbatul intră-ntâi,
Așa că… după tine!
(Vali)
Doar binele pavează căi?!
(Florian)
Tu n-ai nevoie de un drum,
Vei fi în iad... parașutat.
(Dan)
Chiar că nu-i nevoie
Să pășești pi dali:
Poți sări în voie,
Dacă vrei, cu Vali!
Vali, iartă-mă, dar nu m-am putut abține! :)
În locuri, deci, străine,
Bărbatul intră-ntâi,
Așa că… după tine!
(Vali)
Doar binele pavează căi?!
(Florian)
Tu n-ai nevoie de un drum,
Vei fi în iad... parașutat.
(Dan)
Chiar că nu-i nevoie
Să pășești pi dali:
Poți sări în voie,
Dacă vrei, cu Vali!
Vali, iartă-mă, dar nu m-am putut abține! :)
0
PD
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
DN
Și eu aș opta pentru iad fiindcă:
Raiul
Promisiuni fărăderost,
Îmi pare doar un loc anost:
Nu poți fuma, nu poți să bei,
Și... nu poți agăța femei!
Dan-T
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
DN
Și eu aș opta pentru iad fiindcă:
Raiul
Promisiuni fărăderost,
Îmi pare doar un loc anost:
Nu poți fuma, nu poți să bei,
Și... nu poți agăța femei!
Dan-T
0
FA
Desculț mergând, pe-un drum de șpan,
Sau unul presărat cu flori,
De vrei s-ajungi lângă satan
...E de ajuns să te însori!
Sau unul presărat cu flori,
De vrei s-ajungi lângă satan
...E de ajuns să te însori!
0
FA
Promisiuni fărăderost,
Îmi pare doar un loc anost:
Nu poți fuma, nu poți să bei,
Și... nu poți agăța femei!
Dan-T
În iad, ca și în paradisul sfânt,
Primești tot ce-ți lipsește pe pământ:
În iad, eu voi avea plăceri trupești,
Iar tu, în Rai, ai șansa să gândești.
Îmi pare doar un loc anost:
Nu poți fuma, nu poți să bei,
Și... nu poți agăța femei!
Dan-T
În iad, ca și în paradisul sfânt,
Primești tot ce-ți lipsește pe pământ:
În iad, eu voi avea plăceri trupești,
Iar tu, în Rai, ai șansa să gândești.
0
MB
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
Cu așa CV-iu, Norică,
De tărâmul celălalt,
N-are rost să-ți fie frică.
De la dale... treci la-asfalt.
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
Cu așa CV-iu, Norică,
De tărâmul celălalt,
N-are rost să-ți fie frică.
De la dale... treci la-asfalt.
0
MB
V1: Cu așa SV, Norică,
0
Cu un guvern atât de fad,
Ce toate visele le-a frânt,
Tu încă-ai vrea să mergi în iad
Acum când iadu-i pe pământ?
(Milos Petru)
Asta e purificarea prin foc, spun guvernanții
Vă spun, stimat auditoriu,
Încolonați într-un alai,
Mărșăluim prin Purgatoriu...
Adică la un pas de Rai.
Promisiuni fărăderost,
Îmi pare doar un loc anost:
Nu poți fuma, nu poți să bei,
Și... nu poți agăța femei!
(Dan-T)
Desculț mergând, pe-un drum de șpan,
Sau unul presărat cu flori,
De vrei s-ajungi lângă satan
...E de ajuns să te însori!
(Florian Abel)
Răspuns comun, am observat că vă aveți ca frații
Îmi permit să-ți dau un sfat:
Du-te, fiule, în Rai că
Bănuiesc, te-ai săturat
Să agăți înc-o drăcoaică.
Cu așa CV-iu, Norică,
De tărâmul celălalt,
N-are rost să-ți fie frică.
De la dale... treci la-asfalt.
(Marius Bartis)
Apropo' de asfalt, autostrăzi...
Când Udrea va ajunge-n Rai,
Turismul va să înflorească
Încât toți dracii, în alai,
Vor merge să se spovedească.
Ce toate visele le-a frânt,
Tu încă-ai vrea să mergi în iad
Acum când iadu-i pe pământ?
(Milos Petru)
Asta e purificarea prin foc, spun guvernanții
Vă spun, stimat auditoriu,
Încolonați într-un alai,
Mărșăluim prin Purgatoriu...
Adică la un pas de Rai.
Promisiuni fărăderost,
Îmi pare doar un loc anost:
Nu poți fuma, nu poți să bei,
Și... nu poți agăța femei!
(Dan-T)
Desculț mergând, pe-un drum de șpan,
Sau unul presărat cu flori,
De vrei s-ajungi lângă satan
...E de ajuns să te însori!
(Florian Abel)
Răspuns comun, am observat că vă aveți ca frații
Îmi permit să-ți dau un sfat:
Du-te, fiule, în Rai că
Bănuiesc, te-ai săturat
Să agăți înc-o drăcoaică.
Cu așa CV-iu, Norică,
De tărâmul celălalt,
N-are rost să-ți fie frică.
De la dale... treci la-asfalt.
(Marius Bartis)
Apropo' de asfalt, autostrăzi...
Când Udrea va ajunge-n Rai,
Turismul va să înflorească
Încât toți dracii, în alai,
Vor merge să se spovedească.
0
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
Știm unde-ai să ajungi și-ți spun
Un foarte călduros „Drum bun!”
1.Cred că ar fi trebuit ca într-o notă de subsol să fi făcut trimitere la expresia lui Samuel Johnson „iadul e pavat cu intenții bune” (în engleză „hell is paved with good intentions”). Deci pavajul e în iad și nu în drumul spre iad.
Nu e o expresie autohtonă și nici nu e dintre cele mai uzuale.
S-a srecurat în catren un viciu logic: dacă iadul e pavat cu intenții bune, în sensul că se fac lucruri îngrozitoare în numele unor intenții bune, reciproca nu e adevărată, intențiile bune nu te duc automat în iad, nici măcar în glumă, pentru că toate faptele pozitive și înălțătoare au izvorât tocmai din intenții bune.
2. Uneori „din” poate avea sensul lui „dintre”, dar în cazul de față exprimarea corectă este „Fac parte dintre clienții”
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
Știm unde-ai să ajungi și-ți spun
Un foarte călduros „Drum bun!”
1.Cred că ar fi trebuit ca într-o notă de subsol să fi făcut trimitere la expresia lui Samuel Johnson „iadul e pavat cu intenții bune” (în engleză „hell is paved with good intentions”). Deci pavajul e în iad și nu în drumul spre iad.
Nu e o expresie autohtonă și nici nu e dintre cele mai uzuale.
S-a srecurat în catren un viciu logic: dacă iadul e pavat cu intenții bune, în sensul că se fac lucruri îngrozitoare în numele unor intenții bune, reciproca nu e adevărată, intențiile bune nu te duc automat în iad, nici măcar în glumă, pentru că toate faptele pozitive și înălțătoare au izvorât tocmai din intenții bune.
2. Uneori „din” poate avea sensul lui „dintre”, dar în cazul de față exprimarea corectă este „Fac parte dintre clienții”
0
PD
În iad, ca și în paradisul sfânt,
Primești tot ce-ți lipsește pe pământ:
În iad, eu voi avea plăceri trupești,
Iar tu, în Rai, ai șansa să gândești.
FA,
Zic: Pas, chiar nu mai are rost...
(Doar tu nu vezi că ești anost!)
Dan-T
P.S. Ți s-a spus și ție clar, dacă chiar vrei să mă ataci fă-o în pagina ta sau a mea, dar eu, oricum, ar trebui să cobor prea jos să-ți răspund. învață să pierzi și apoi mai putem "vorbi"...
În iad, ca și în paradisul sfânt,
Primești tot ce-ți lipsește pe pământ:
În iad, eu voi avea plăceri trupești,
Iar tu, în Rai, ai șansa să gândești.
FA,
Zic: Pas, chiar nu mai are rost...
(Doar tu nu vezi că ești anost!)
Dan-T
P.S. Ți s-a spus și ție clar, dacă chiar vrei să mă ataci fă-o în pagina ta sau a mea, dar eu, oricum, ar trebui să cobor prea jos să-ți răspund. învață să pierzi și apoi mai putem "vorbi"...
0
Eugen, expresia de pornire este un proverb universal cunoscut - "The road to hell is paved with good intentions". Wikipedia spune "Authors who have used the phrase include Samuel Johnson, Terence McKenna, Bruce Dickinson, Madonna, Billy Joel, Coleridge, Sir Walter Scott, Søren Kierkegaard, Honoré de Balzac and Karl Marx". Deci nu e un citat din niciunul dintre acești autori, ci invers.
Și varianta românească "Drumul spre iad e pavat cu bune intentii" e destul de cunoscută, suficient ca să nu trebuiască să postez o notă în subsol. Încearcă să o cauți cu un motor de căutare și vei găsi puzderie de utilizări.
Nici referitor la viciul de logică nu cred că ai dreptate. Nu reiese deloc din epigramă că TOATE bunele intenții pavează drumul spre iad. Dar și aici, tot wikipedia ne lămurește: An alternative form of the proverb is "hell is full of good meanings, but heaven is full of good works".
Cu "dintre" în loc de "din", ai dreptate, dar nu mi se pare propriu-zis o greșeală, ci o exprimare mai puțin ortodoxă. Prozodia mi s-a părut mai importantă.
Și varianta românească "Drumul spre iad e pavat cu bune intentii" e destul de cunoscută, suficient ca să nu trebuiască să postez o notă în subsol. Încearcă să o cauți cu un motor de căutare și vei găsi puzderie de utilizări.
Nici referitor la viciul de logică nu cred că ai dreptate. Nu reiese deloc din epigramă că TOATE bunele intenții pavează drumul spre iad. Dar și aici, tot wikipedia ne lămurește: An alternative form of the proverb is "hell is full of good meanings, but heaven is full of good works".
Cu "dintre" în loc de "din", ai dreptate, dar nu mi se pare propriu-zis o greșeală, ci o exprimare mai puțin ortodoxă. Prozodia mi s-a părut mai importantă.
0
PD
Îmi permit să-ți dau un sfat:
Du-te, fiule, în Rai că
Bănuiesc, te-ai săturat
Să agăți înc-o drăcoaică.
DN
Sfatul tău e cam tardiv,
(Bănuiesc, și tu știai)
Că eu, în definitiv,
Stau, aici, pe lângă R.A.I.
Dan-T
Îmi permit să-ți dau un sfat:
Du-te, fiule, în Rai că
Bănuiesc, te-ai săturat
Să agăți înc-o drăcoaică.
DN
Sfatul tău e cam tardiv,
(Bănuiesc, și tu știai)
Că eu, în definitiv,
Stau, aici, pe lângă R.A.I.
Dan-T
0
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
a. Norică, ai fost de acord cu ultimul punct de vedere din comentariul meu precedent și anume că exprimarea corectă din versul doi (sau mai ortodoxă, cum zici tu) ar fi fost „Fac parte dintre clienții” și ai argumentat că ai folosit „din” in locul lui „dintre” pentru a respecta prozodia.
Eu am semnalat un viciu de logică în catrenul tău, și anume că : dacă iadul e pavat cu intenții bune, în sensul că se fac lucruri îngrozitoare în numele unor intenții bune, reciproca nu e adevărată, intențiile bune nu te duc automat în iad, nici măcar în glumă, pentru că toate faptele pozitive și înălțătoare au izvorât tocmai din intenții bune.
Ajungem iar la versul doi: „Fac parte din clienții” așa cum ai folosit tu, sau „Fac parte dintre clienții”, exprimare considerată de amândoi mai corectă. Să vedem și diferența de nuanțe dintre ele.
„Dintre” este selectiv. Poate desemna o categorie care se desprinde din totalitatea clienților invocați de tine.
Din păcate cuvântul „din”, cel folosit de tine, uniformizează, egalizează și contribuie la sugestia că toți cei care au drumul „complet pavat Cu bunele intenții” ajung în iad. Și ajung chiar „neapărat”.
Iată viciul de logică pe care ți l-am semnalat în catren.
b. Argumentezi cu citate în engleză din Wikipedia.
Din păcate Wikipedia nu este o referință foarte serioasă și mai conține greșeli. Poate oricine să pună acolo un articol și corectitudinea informațiilor depinde de competența și uneori chiar de buna intenție a autorului. Chiar și postările în limba engleză de pe Wikipedia sunt uneori viciate.
Să luăm articolul din care ne citezi în engleză. Tu afirmi că „Wikipedia spune: Authors who have used the phrase include Samuel Johnson, Terence McKenna, Bruce Dickinson, Madonna, Billy Joel, Coleridge, Sir Walter Scott, Søren Kierkegaard, Honoré de Balzac and Karl Marx”.
Samuel Johnson nu e unul dintre autorii care au folosit expresia pe care se bazează catrenul tău. După majoritatea specialiștilor, el este chiar cel care a creat-o, ceilalți enumerați doar o folosesc și prin urmare nu sunt autorii ei. Câțiva specialiști o consideră chiar mai veche și o atribuie lui John Ray, care nici măcar nu e amintit de Wikipedia. (Forma originală este cea citată de mine: hell is paved with good intentions. Partea cu drumul e o variantă care poate genera confuzii, ca în cazul de față) Forma franceză e clară, ca și cea în engleză:
„L'enfer est pavé de bonnes intentions.”
Uneori Wikipedia nu lămurește nimic.
Multe informații de acolo sunt bune, altele nu, așa că după ce am luat câteva plase, eu îmi verific de multe ori datele pe care le găsesc pe Wikipedia.
Iată că o simplă și sumară notă la subsol, pe care ai fi putut-o pune când ai postat textul, ar fi fost benefică.
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
a. Norică, ai fost de acord cu ultimul punct de vedere din comentariul meu precedent și anume că exprimarea corectă din versul doi (sau mai ortodoxă, cum zici tu) ar fi fost „Fac parte dintre clienții” și ai argumentat că ai folosit „din” in locul lui „dintre” pentru a respecta prozodia.
Eu am semnalat un viciu de logică în catrenul tău, și anume că : dacă iadul e pavat cu intenții bune, în sensul că se fac lucruri îngrozitoare în numele unor intenții bune, reciproca nu e adevărată, intențiile bune nu te duc automat în iad, nici măcar în glumă, pentru că toate faptele pozitive și înălțătoare au izvorât tocmai din intenții bune.
Ajungem iar la versul doi: „Fac parte din clienții” așa cum ai folosit tu, sau „Fac parte dintre clienții”, exprimare considerată de amândoi mai corectă. Să vedem și diferența de nuanțe dintre ele.
„Dintre” este selectiv. Poate desemna o categorie care se desprinde din totalitatea clienților invocați de tine.
Din păcate cuvântul „din”, cel folosit de tine, uniformizează, egalizează și contribuie la sugestia că toți cei care au drumul „complet pavat Cu bunele intenții” ajung în iad. Și ajung chiar „neapărat”.
Iată viciul de logică pe care ți l-am semnalat în catren.
b. Argumentezi cu citate în engleză din Wikipedia.
Din păcate Wikipedia nu este o referință foarte serioasă și mai conține greșeli. Poate oricine să pună acolo un articol și corectitudinea informațiilor depinde de competența și uneori chiar de buna intenție a autorului. Chiar și postările în limba engleză de pe Wikipedia sunt uneori viciate.
Să luăm articolul din care ne citezi în engleză. Tu afirmi că „Wikipedia spune: Authors who have used the phrase include Samuel Johnson, Terence McKenna, Bruce Dickinson, Madonna, Billy Joel, Coleridge, Sir Walter Scott, Søren Kierkegaard, Honoré de Balzac and Karl Marx”.
Samuel Johnson nu e unul dintre autorii care au folosit expresia pe care se bazează catrenul tău. După majoritatea specialiștilor, el este chiar cel care a creat-o, ceilalți enumerați doar o folosesc și prin urmare nu sunt autorii ei. Câțiva specialiști o consideră chiar mai veche și o atribuie lui John Ray, care nici măcar nu e amintit de Wikipedia. (Forma originală este cea citată de mine: hell is paved with good intentions. Partea cu drumul e o variantă care poate genera confuzii, ca în cazul de față) Forma franceză e clară, ca și cea în engleză:
„L'enfer est pavé de bonnes intentions.”
Uneori Wikipedia nu lămurește nimic.
Multe informații de acolo sunt bune, altele nu, așa că după ce am luat câteva plase, eu îmi verific de multe ori datele pe care le găsesc pe Wikipedia.
Iată că o simplă și sumară notă la subsol, pe care ai fi putut-o pune când ai postat textul, ar fi fost benefică.
0
Ca să simplificăm și să scurtăm discuția:
Inițial am vrut să arăt că am în iad hectarul meu pavat cu bune intenții. Atenție, nu cu toate intențiile mele bune, deci nu se pune problema reciprocei. Cele eșuate sunt suficiente ca să pavez un hectar. Întâmplător, s-ar fi potrivit foarte bine cu citatul pe care i-l atribui lui Samuel Johnson.
Dar mi-am adus aminte că proverbul complet, așa cum îl știam eu, se referă la "drumul spre iad". Din această cauză arată epigrama așa cum e acum.
Cine a fost primul, Johnson sau altul și care e prima formă care a apărut, mi se pare neesențial. E posibil să fi suferit o transformare în timp. Dar în mod cert, la ora actuală, la noi, cunoscută e forma cu "drumul spre iad". Caută pe google.
Nu cred că era necesară o notiță în subsol. Tu știai proverbul (chiar dacă în altă formă), eu îl știam, Eugenia Reiter îl știa (mulțumesc pentru recomandare), nu știu de ce crezi că era necesară o explicație. Pentru cine?
Dan
P.S. Acum nu cred că e cazul să continuăm. Dar altădata, când folosești expresii ca "După majoritatea specialiștilor", e bine să vii pe loc cu citate.
P.S. 2 Sunt suficient de căpos ca să încerc să am ultimul cuvânt. Dar presimt că vom ajunge amândoi la "OffTopic"
Inițial am vrut să arăt că am în iad hectarul meu pavat cu bune intenții. Atenție, nu cu toate intențiile mele bune, deci nu se pune problema reciprocei. Cele eșuate sunt suficiente ca să pavez un hectar. Întâmplător, s-ar fi potrivit foarte bine cu citatul pe care i-l atribui lui Samuel Johnson.
Dar mi-am adus aminte că proverbul complet, așa cum îl știam eu, se referă la "drumul spre iad". Din această cauză arată epigrama așa cum e acum.
Cine a fost primul, Johnson sau altul și care e prima formă care a apărut, mi se pare neesențial. E posibil să fi suferit o transformare în timp. Dar în mod cert, la ora actuală, la noi, cunoscută e forma cu "drumul spre iad". Caută pe google.
Nu cred că era necesară o notiță în subsol. Tu știai proverbul (chiar dacă în altă formă), eu îl știam, Eugenia Reiter îl știa (mulțumesc pentru recomandare), nu știu de ce crezi că era necesară o explicație. Pentru cine?
Dan
P.S. Acum nu cred că e cazul să continuăm. Dar altădata, când folosești expresii ca "După majoritatea specialiștilor", e bine să vii pe loc cu citate.
P.S. 2 Sunt suficient de căpos ca să încerc să am ultimul cuvânt. Dar presimt că vom ajunge amândoi la "OffTopic"
0
PD
P.S. 2 Sunt suficient de căpos ca să încerc să am ultimul cuvânt. Dar presimt că vom ajunge amândoi la "OffTopic"
DN1
Va spune Eugen ceva
(Nu rabdă să nu spună)
Dar, eu, observ la dumneata
Intenția... e bună!
Dan-T
P.S. 2 Sunt suficient de căpos ca să încerc să am ultimul cuvânt. Dar presimt că vom ajunge amândoi la "OffTopic"
DN1
Va spune Eugen ceva
(Nu rabdă să nu spună)
Dar, eu, observ la dumneata
Intenția... e bună!
Dan-T
0
Voi merge-n iad neapărat,
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
Dane
O să ți se moaie fala
Când te va încinge smoala.
Eu am făcut analize ale catrenului tău în două intervenții și în ultimul tău comentariu te faci că nu le vezi.
Eu ți-am prezentat nunțele din limba română iar tu continui pe linia Wikipedia. Zici că ți se pare nerelevant dacă Samuel Johnson a fost sau nu creatorul expresiei pe care îți bazezi catrenul. Atunci ce relevanță are înșiruirea de nume din paragraful tău în engleză. Te citez: „Wikipedia spune: Authors who have used the phrase include Samuel Johnson, Terence McKenna, Bruce Dickinson, Madonna, Billy Joel, Coleridge, Sir Walter Scott, Søren Kierkegaard, Honoré de Balzac and Karl Marx”.
Îți repet că Wikipedia nu este o sursă sigură de informații. Ca să-ți dau o referință despre prioritatea lui Dr. Johnson, așa cum mi-ai cerut, îți recomand „Dicționar de cuvinte, expresii, citate celebre” al lui I. Berg, Editura Științifică, 1968, pag. 176.
Îți stau la dispoziție oricând și cu orice analiză.
E.S.
Fac parte din clienții
Ce drumu-l au complet pavat
Cu bunele intenții.
(Dan Norea)
Dane
O să ți se moaie fala
Când te va încinge smoala.
Eu am făcut analize ale catrenului tău în două intervenții și în ultimul tău comentariu te faci că nu le vezi.
Eu ți-am prezentat nunțele din limba română iar tu continui pe linia Wikipedia. Zici că ți se pare nerelevant dacă Samuel Johnson a fost sau nu creatorul expresiei pe care îți bazezi catrenul. Atunci ce relevanță are înșiruirea de nume din paragraful tău în engleză. Te citez: „Wikipedia spune: Authors who have used the phrase include Samuel Johnson, Terence McKenna, Bruce Dickinson, Madonna, Billy Joel, Coleridge, Sir Walter Scott, Søren Kierkegaard, Honoré de Balzac and Karl Marx”.
Îți repet că Wikipedia nu este o sursă sigură de informații. Ca să-ți dau o referință despre prioritatea lui Dr. Johnson, așa cum mi-ai cerut, îți recomand „Dicționar de cuvinte, expresii, citate celebre” al lui I. Berg, Editura Științifică, 1968, pag. 176.
Îți stau la dispoziție oricând și cu orice analiză.
E.S.
0

Cred c-ar fi mai bine-n iad;
Dacă e sau nu așa...
Vom muri și vom vedea!