Poezie
Sonetul 86
Traducere sonet englez II
1 min lectură·
Mediu
Străbați în grabă străzile murdare
Cu roțile de dragoste și ură,
De parcă-aș fi, viclean, o fundătură
În pragul răsăritului de soare.
Întinde-mi punți și sapă-mă pe gură,
Pe gâtul gol, pe brațe și picioare,
Iar marșul greu și lacom, pe cărare,
Sub zidul meu, oprește-l cu bravură.
Te-ai rătăcit în mine cu ardoare
Și-ai părăsit ruinele sub zgură,
Când, cucerit, am abdicat; îndură
Și tu vama durerii la plecare.
Mi-am construit un suflet într-o oază
Lovită de simunuri, la amiază.
Sonetul tradus:
I\'m cursed with dirty streets and wheels
of love and hate are passing through
my lonely town, at dawns - it feels
I\'m just another end for you;
for now I\'m closed; just make a bridge
around my neck or turn around,
stopping the marching for the siege
and go in peace, without a sound;
the marks on crossroads fade away,
in flame and ice; for leaving me
in ruins and to know which way
to go, you\'ll have to pay a fee.
Too late; I\'ve built my soul on land
of oasis concurred by the sand.
001.476
0
