Poezie
Sonet VI
(traducere/adaptare după W. Shakespeare)
1 min lectură·
Mediu
Sonet VI (traducere/adaptare după W. Shakespeare)
…Deci nu lăsa a iernilor ciolane
Să-ți urâțească verile `nainte
Să-ți treci prin distilare-n dulci flacoane
Comoara tinereții ca părinte.
Cu ține însuți nu-i păcat camắta
De vei putea întoarce împrumutul
De fericire; caută-ți o alta
Ce-ți seamănă și-ți înmulțește-avutul
De zece ori! căci oglindit în zece
Copii, i-o înzecită bucurie:
Nici pragul morții nu îl vei mai trece
Și vei trăi prin ei o veșnicie.
Nu-ți dărui plăcere singur; moartea
Și viermii ei așteptă să-și ia partea.
Sonnet VI by William Shakespeare
Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
003198
0
