Jurnal
Sonet LXXIX de William Shakespeare
traducere/adaptare
2 min lectură·
Mediu
Însingurat, n-O mai invoc cu teamă
În ajutor la fiecare vers,
Căci ritmul grațios mi se destramă
Și dorul d-Euterpe mi s-a sters.
De-acum, iubito, vei nutri penelul
Altor poeți mai vrednici de a fi
Iubiți, dar jefuindu-te în felul
Acesta și-ei ca mine vor plăti.
Vor sfâșia virtutea în cuvinte
Sau poate-o vor amaneta de ieri
Pe mâine pentru a-și putea permite
Doar ceea ce tu însuți ai să-oferi.
Să nu-i atingi cu sila, cu disprețul
Sau mulțumiri căci o să-ți afle pretul!
Sonet LXXIX de William Shakespeare
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
045.290
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Cristian Vasiliu
- Tip
- Jurnal
- Cuvinte
- 206
- Citire
- 2 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Cristian Vasiliu. “Sonet LXXIX de William Shakespeare.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/cristian-vasiliu/jurnal/1803024/sonet-lxxix-de-william-shakespeareComentarii (4)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Traducerea este un text care îmi aparține. În bibliotecă ar trebui introduse texte traduse de alți autori. De ce aș fi obligat să postez traducerea mea în bibliotecă... Consider că este un abuz... Dar dacă ăsta este regulamentul nu aveți decât să mă exilați în pagină de autor... Voi continua să îmi postez traducerile sub Personale (ar fi normal să existe și opțiunea de Traducere!).
Cristi
Cristi
0
Am observat ca editorii mi-au refuzat permanent un text (o traducere) pe motivul ca nu am voie sa postez traduceri decat in biblioteca. Este un abuz... Am nevoie sa editez in viitor traducerea, sa o imbunatatesc, sa o corectez... Ea imi apartine ca si text... De ce sunt tratat in acest mod?...
Cristian Vasiliu
Cristian Vasiliu
0
Da, într-adevăr, traducerea este considerată a fi un act de creație și intră sub incidența legii drepturilor de autor. Dar... în pagina personală, conform regulamentului de funcționare al acestui site, se pot poblica doar textele personale și nu acelea ale autorilor consacrați, fie ele și în traducere proprie.
Probabil se va putea face o colecție specială, de autor: \"traduceri\" în care vă veți putea posta textele și în pagina personală. Voi vorbi cu editorul principal pentru crearea acelei colecții și, dacă el va considera că se poate așa ceva, o va crea pentru dumneavoastră.
Până atunci, textele dumneavoastră vor intra în pagină de autor.
În ceea ce privește \"abuzul\" semnalat, trebuie să vă reamintesc faptul că pe acest site nu vă aflați într-o instituție de drept public, ci în una de drept privat. Încălcând regula casei... săvârșiți un abuz.
Probabil se va putea face o colecție specială, de autor: \"traduceri\" în care vă veți putea posta textele și în pagina personală. Voi vorbi cu editorul principal pentru crearea acelei colecții și, dacă el va considera că se poate așa ceva, o va crea pentru dumneavoastră.
Până atunci, textele dumneavoastră vor intra în pagină de autor.
În ceea ce privește \"abuzul\" semnalat, trebuie să vă reamintesc faptul că pe acest site nu vă aflați într-o instituție de drept public, ci în una de drept privat. Încălcând regula casei... săvârșiți un abuz.
0

http://agonia.ro/index.php/clasics/all/Biblioteca%20virtual%C4%83