Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

De la verde la verde

Colecția: poezie persană

1 min lectură·
Mediu
traducere din Sohrab Sepehri (1928 - 1980)
În acest întuneric
mă gândesc la un miel luminos
păscând iarba singurătății mele.
În acest întuneric îmi simt brațele-ntinse
sub stropii acelei ploi de la începuturi
ce cădea peste prima rugăciune a oamenilor.
În acest întuneric
mă-ntind înspre vârfuri
ating rădăcini.
În această noapte - acest ne-nduplecat întuneric
spre desișul crescând al morții -
am cântat - gest nemuritor -
de apă și de pământ.
055.822
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
72
Citire
1 min
Versuri
14
Actualizat

Cum sa citezi

Călin Sămărghițan. “De la verde la verde.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/calin-samarghitan/poezie/14015674/de-la-verde-la-verde

Comentarii (5)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@slavu-dianaSDslavu diana
recunosc m-a atras titlul...si autorul
este prima data cand intunericul nu-i ...iad..., nu sperie, dimpotriva da speranta
este un text vizual, chiar cu potential de a ceea alte simturi...
imi place ploaia, imi place tot ce am citit,
foarte inspirata alegerea, cu respect, Diana Slavu
0
Vă mulțumesc, mă bucură interesul acordat. Încet, încet veți găsi aici o colecție întreagă. Cei doi autori de până acum sunt nume sonore în poezia modernă persană, poate că voi reuși odată să fac și o prezentare a lor. Spre cunoaștere. Găsesc aici un curent nealterat de decăderea poeziei europene.
0
@eugenia-reiterEREugenia Reiter
bună seara, Călin
am găsit pe forum textele tale (retrimise).
procedeul, în astfel de cazuri, este următorul:

pentru traducere clasici:

- intri pe http://english.agonia.net (franceză, spaniolă, italiană etc)
- te loghezi cu contul tău
- intri în biblioteca virtuală și trimiți textul
- accesezi textul pe care tocmai l-ai trimis și pe marginea din dreapta vei găsi o opțiune care îți permite să trimiți o traducere a textului
- pe formularul prezentat introduci textul tradus (doar în română) și trimiți textul.
- verifici dacă nu cumva textul sau autorul există deja. dacă există, urmezi același procedeu.

astfel va exista textul original în biblioteca virtuală și va fi legat de textul tradus, care va apărea în pagina ta, aprobat normal.
pe traducerea ta va aparea automat și mențiunea (cu link) că textul tău este o traducere a unui alt text


acesta este procedeul standard. ca să vezi cum vor arăta textele traduse, te poți duce în pagina principală a agoniei, la rubrica "traduceri" (în dreapta textelor recomandate).

așa cum procedezi tu, n-o să fie acceptate pe site.

seara bună
e.
0
Vă încurcă așa? Eu sunt mulțumit la "pagină de autor".

Pe de altă parte, cred că așa e cel mai corect. Nu aveți secțiune în farsi, iar traducerea în engleză nu-mi aparține nici mie, nici autorului.
0
@eugenia-reiterEREugenia Reiter
nu mă încurcă, doar că atunci când le postezi apar în pagina principală și nu este ok.
asta presupune că un editor trebuie să-ți verifice postările și iar nu este ok.

așa că: dacă dorești să apară pe site ca și traducere, respecți procedeul pe care îl folosesc toți ori le poți posta direct în biblioteca virtuală.
deschizi cont pe numele autorului și EXACT cum le-ai postat aici le postezi și acolo.

mulțumesc
0