Cimitirul marin
din Farmece (1922)
\"Suflete iubit, nu năzui către viața fără moarte, ci epuizează resursele posibilului.\" PINDAR, Pythice, III Acest pod calm cu porumbei
Rodiile
Traducere în limba română de Paul Mihnea
Dure rodii-ntredeschise, Boabelor exces cedând, Suverane-s frunți de gând Ce se sparg de-atâtea vise. Dacă sorii mii și mii Ce au fost ca să
Laura
Since dawn she has been with me, Laura, alone in a private sphere. Solitude I name this closed system where all things are alive. At this first hour
Tânăra Parcă
din Tânăra Parcă (1917)
Lui André Gide. De mulți ani de zile părăsisem arta versurilor: încercând mereu să mă abțin, am făcut acest exercițiu pe care ți-l dedic.
Secretă odă
Traducere în limba română de Paul Mihnea
Spectaculoasă încheiere A dansului, și-erou de-acuma, Uitând de luptă - ce plăcere! - S-a-ntins, cu trup lucios ca spuma. Nicicând o astfel de
Feerie
din Album de versuri vechi (1920)
Luna subțire varsă un fraged licăr sacru, O-ntreagă fustă dintr-un țesut de-arginturi fin, Pe fundament de marmuri unde apare lin Umbra purtând o
Pseudomoarta
Traducere în limba română de Paul Mihnea
Cu umilință tandră pe-al tău mormânt teribil, Pe monumentul, Doamne, acesta insensibil, Ce din risipă de-umbre, de dor și de
Auroră
din Farmece (1922)
Lui Paul Poujaud Mohorâta-nvălmășire Ce-mi slujea drept somn, acum Urmărind roza ieșire A soarelui piere-n fum. Prin suflet merg
Falsa moartă
din Farmece (1922)
Cu umilință, tandru, peste-un mormânt ardent, Pe-un insensibil monument Pe care-a ta splendoare-l formează obosită Din umbre, vis, pasiune
Torcătoarea
din Album de versuri vechi (1920)
Lilia... neque nent. Stând dreaptă, torcătoarea-n fereastra azurată Unde grădina melodioasă-adoarme lină; Vârtelnița cea veche tot sforăind
Texte în alte limbi:
Le Sylphe
Ni vu ni connu Je suis le parfum Vivant et défunt Dans le vent venu Ni vu ni connu Hasard ou génie ? A peine venu La tâche est finie
Anne
Anne qui se mélange au drap pale et délaisse Des cheveux endormis sur ses yeux mal ouverts Mire ses bras lointains tournés avec mollesse Sur la
Les pas
Tes pas, enfants de mon silence, Saintement, lentement placés, Vers le lit de ma vigilance Procèdent muets et glacés. Personne pure, ombre
Les pas
Tes pas, enfants de mon silence, Saintement, lentement placés, Vers le lit de ma vigilance Procèdent muets et glacés. Personne pure, ombre
