Octavio Paz
(n. 31 Mar 1914)
"În 1990 i s-a acordat Premiul Nobel pentru Literatură. Motivația Juriului Nobel "Pentru a onora scrierile pasionate de orizonturi largi,"
Îndrăgostiții
Ei stau culcați în iarbă un bărbat și o fată Mănâncă portocale, schimbă săruturi așa cum valurile schimbă spuma-ntre ele. Ei stau culcați pe
Coda
f(ragment)
Privirea ta semănătoare. A plantat un arbore. Vorbesc pentru că miști frunzele
Axis
Prin arcadele de sînge corpul meu în corpul tău izvor de noapte limba mea de soare în pădurea ta fîntînă corpul tău Eu,
Două trupuri
Două trupuri unul lângă altul Sunt uneori două valuri Marea lor este noaptea Două trupuri unul lângă altul Sunt uneori două pietre Pustiul lor
Dincolo de iubire
Traducere de Ion Reniță
Toate ne amenință: timpul care împarte pe viu, precum macetele vipera, pe cel care-am fost de cel ce voi fi, conștiința și transparența
Arcuri
Cine cântă pe țărmuri de hârtie? Aplecat, cu pieptul peste râul imaginilor, mă văd, încet și singur, îndepărtându-mă de mine: litere
Piatră nativă
Lui Roger Mounier
Lumina pustiește tăriile Mulțimi de imperii căzânde Ochiul, acostat de lumină, ezită State enorme cât insomnia Caldarâm din oase Toamnă
Texte în alte limbi:
Entre s\'en aller et rester
Entre s\'en aller et rester hésite le jour, amoureux de sa transparence. Le soir circulaire est déjà une baie: dans son calme va-et-vient se
Dos cuerpos
Dos cuerpos frente a frente son a veces dos olas y la noche es océano. Dos cuerpos frente a frente son a veces dos piedras y la noche
Acabar con todo
Dame, llama invisible, espada fría, tu persistente cólera, para acabar con todo, oh mundo seco, oh mundo desangrado, para acabar con todo.
