Ezra Pound
(n. 30 Oct 1885)
"Ezra Weston Loomis Pound (n. 30 octombrie 1885 - d. 1 noiembrie 1972) a fost un poet american *** Ezra Weston Loomis Pound (October 30, 1885 –"
Opere reprezentative
A Girl
The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms, The tree has grown in my breast- Downward, The branches grow out of me, like
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. From \"Poems of Lustra\", 1913
Într-o stație de metrou
Apariția acestor fețe în mulțime; Petale pe-o neagră, umedă creangă.
A Pact
I make a pact with you, Walt Whitman-- I have detested you long enough. I come to you as a grown child Who has had a pig-headed father; I
Albâtre
Doamna acesta-n halat alb de baie căreia-i spune peignoir E în clipa de față amanta prietenului meu Și gingașele piciorușe-ale cățelușului ei
Canto 49
For the seven lakes, and by no man these verses: Rain; empty river; a voyage, Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight Under the cabin
Fan-Piece, for Her Imperial Lord
O Fan of white silk, clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside. From \"Poems of Lustra\", 1913
A Virginal
No, no! Go from me. I have left her lately. I will not spoil my sheath with lesser brightness, For my surrounding air hath a new
Dance Figure
For the Marriage in Cana of Galilee Dark-eyed, O woman of my dreams, Ivory sandalled, There is none like thee among the dancers, None with
Copacul
din Personae
Stam liniștită și eram copac în pădure, Adevărul știindu-li-l celor nevăzute înainte; Lui Dafne și crengii de laur Bătrânei perechi ce ospătat-a
Ité
Go, my songs, seek your praise from the young and from the intolerant, Move among the lovers of perfection alone. Seek ever to stand in
An Immorality
Sing we for love and idleness, Naught else is worth the having. Though I have been in many a land, There is naught else in living. And I
Arta
din Lustra - 1910
Arsenic verde pe-o pânză ca albușul de ou, Fragi zdrobiți! Haide, hai să ne-ospătăm ochii! (traducere de Ion Caraion)
Invern
Earth\'s winter cometh And I being part of all And sith the spirit of all moveth in me I must needs bear earth\'s winter Drawn cold and grey
In Tempore Senectutis
When I am old I will not have you look apart From me, into the cold, Friend of my heart, Nor be sad in your remembrance Of the careless,
Envoi
Go, dumb-born book, Tell her that sang me once that song of Lawes: Hadst thou but song As thou hast subjects known, Then were there cause
Cântecul fluviului
din Kitai
- după Rihaku, secolul 8 al erei noastre - Corabia asta-i din lemn de șato, și copastiile din lemn de magnolie, Muzicanți cu flaute-n
Ballad of the Goodly Fere
Simon Zelotes speaketh it somewhile after the Crucifixion Ha\' we lost the goodliest fere o\' all For the priests and the gallows tree? Aye
Grace Before Song
Lord God of heaven that with mercy dight Th\'alternate prayer wheel of the night and light Eternal hath to thee, and in whose sight Our days
Ancient Music
Winter is icummen in, Lhude sing Goddamm. Raineth drop and staineth slop, And how the wind doth ramm! Sing: Goddamm. Skiddeth bus and
Ezra on the Strike
Wal, Thanksgivin\' do be comin\' round. With the price of turkeys on the bound, And coal, by gum! Thet were just found, Is surely gettin\'
Casa splendoarei
din Personae
Stă-ntr-însa Evanoe, O casă durată nu de mână-omenească, Ci dincolo de cărări lumești, undeva departe Deasupra, împrejur, înăuntru e răspândit
In the Old Age of the Soul
I do not choose to dream; there cometh on me Some strange old lust for deeds. As to the nerveless hand of some old warrior The sword-hilt or the
Canto LXXXI - fragment -
din Cantos
(...) Ed ascoltando al leggier mormorio la mine-n cort răsăriră noi agerimi de ochi ori de spirit ori de ipostază, doar ce-ascunde
De Aegypto
din Personae
Eu, chiar eu, sunt cel ce știe căile Prin văzduh, iar vântul mi-i trup. Am privit la Doamna Vieții, Eu, chiar eu, ce zbor alături de
Canto XVII
din Cantos
Așa că dintre degetele mele țâșnesc vițele Și-albinele de polen îngreunate Se mișcă-alene printre lăstari: sfrr-sfrr-fâr-parcă toarce mâța, Și
La Regina Avrillouse
Lady of rich allure, Queen of the spring\'s embrace, Your arms are long like boughs of ash, Mid laugh-broken streams, spirit of rain
Canto XCIII (fragment)
din Cantos
...................... Îmi zboară frunzele toamnei din mână agitante calescemus... și vântul se răcește a toamnă Lux in
The Garret
Come, let us pity those who are better off than we are. come, my friend, and remember that the rich have butlers and no friends, And we have
Masks
These tales of old disguisings, are they not Strange myths of souls that found themselves among Unwonted folk that spake an hostile tongue, Some
Canto II (fragmente)
din Cantos
Dă-o-ncolo, Robert Browning, nu poate fi decât unul \"Sordello\". Dar Sordello, și Sordello-al meu? Lo Sordels si fo di Mantovana. So-șu prin
Medalion
din Langue d\'Oc
Luini în porțelan! Pianul cu coadă Scoate-un protest profan Cu-ascuțit glas clar. Orbitor cap răsare Din rochia galben-aurie Ca Anadyomene-n
Portrait D\'une Femme
Your mind and you are our Sargasso Sea, London has swept about you this score years And bright ships left you this or that in fee: Ideas,
Song
Love thou thy dream All base love scorning, Love thou the wind And here take warning That dreams alone can truly be, For \'tis in dream I
Alba
Răcoroasă ca palidele, jilavele petale de lăcrămioare dormea lângă mine în zori.
Statement of Being
I am a grave poetic hen That lays poetic eggs And to enhance my temperament A little quiet begs. We make the yolk philosophy, True beauty
Ts\'ai Chi\'h
The petals fall in the fountain, the orange-coloured rose-leaves, Their ochre clings to the stone. From \"Poems of Lustra\",
The Seafarer
May I for my own self song\'s truth reckon, Journey\'s jargon, how I in harsh days Hardship endured oft. Bitter breast-cares have I
Silet
When I behold how black, immortal ink Drips from my deathless pen - ah, well-away! Why should we stop at all for what I think? There is enough
Þ\'ai Și\'h
din Lustra
Petalele cad în fântână, portocalii petale de trandafiri, Culoarea lor se-nchearbă de piatră. (traducere de Ion Caraion)
The Return
See, they return; ah, see the tentative Movements, and the slow feet, The trouble in the pace and the uncertain Wavering! See, they return,
Salutation
O generation of the thoroughly smug and the thoroughly uncomfortable, I have seen fishermen picknicking in the sun, I have seen them with
N.Y.
din Ripostes
Oraș al meu, dragule, albule! O, zveltule, Ascultă! Ascultă-mă, și-ți voi da un suflet. Ia aminte la mine, dulce din fluier zicând. Acum știu
Villonaud for this Yule
Towards the Noel that morte saison (Christ make the shepherds\' homage dear!) Then when the grey wolves everychone Drink of the winds their
The Lake Isle
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop, With the little bright boxes
Villanelle: The Psychological Hour
I had over prepared the event, that much was ominous. With middle-ageing care I had laid out just the right books. I had almost turned down
The Needle
Come, or the stellar tide will slip away. Eastward avoid the hour of its decline, Now! for the needle trembles in my soul! Here we have had
The Tree
I stood still and was a tree amid the wood, Knowing the truth of things unseen before; Of Daphne and the laurel bow And that god-feasting
The Logical Conclusion
When earth\'s last thesis is copied From the theses that went before, When idea from fact has departed And bare-boned factlets shall
The Bath Tub
As a bathtub lined with white porcelain, When the hot water gives out or goes tepid, So is the slow cooling of our chivalrous passion, O my
Song of the Bowmen of Shu
Here we are, picking the first fern-shoots And saying: When shall we get back to our country? Here we are because we have the Ken-nin for our
The Plunge
I would bathe myself in strangeness: These comforts heaped upon me, smother me! I burn, I scald so for the new, New friends, new
Post mortem conspectu
din revista BLAST
Un prunc brun, gras, șezând pe-un lotus. Iar tu te veseleai și râdeai Cu-un râs nu din lumea aceasta. Bun lucru-i să te bălăcești în apă Iar
Song in the Manner of Housman
O woe, woe, People are born and die, We also shall be dead pretty soon Therefore let us act as if we were dead already. The bird
The Seeing Eye
The small dogs look at the big dogs; They observe unwieldy dimensions And curious imperfections of odor. Here is the formal male group: The
The Fault of it
Some may have blamed us that we cease to speak Of things we spoke of in our verses early, Saying: a lovely voice is such as such; Saying: that
Medalion
Luini în porțelan! Pianul cu coadă Scoate-un protest profan Cu-ascuțit glas clar. Orbitor cap răsare Din rochia galben-aurie Ca Anadyomene-n
Mișcare de dans
Ochi negri, O, doamnă din visu-mi, În sandale de fildeș, Pereche nu ai între dănțuitoare, Nu-s glezne mai iuți. Nu te-am aflat în
Brennbaum
Ochii limpezi cum e cerul, Chipul de prunc, rotund, Scrobit de la ghetre la guler Pururea de har nedezmierdat; Apăsătoarele-amintiri de pe
Mauberley
1920 Vacuos exercet aera morsus,
I Întorcând ochii de la \"eau-forte Par Jacquemart\" La asprul chip Al Mesalinei: \"Adevărata-i Penelopă A fost Flaubert\", Și unealta
Alba
Traducerea Necula Florin Danut
Și s-a trezit lîngă mine în zori Răcoroasă și proaspătă Ca petalele lăcrămioarei.
Ts\'ai Chi\'h
Traducerea Necula Florin Danut
Petalele cad în fîntînă, Frunzele rozei veștejite-n oranj, Ocrul lor sună clinchet pe piatră.
Mișcare de dans
Traducerea Necula Florin Danut
Pentru Nunta din Cana Galileei Ochi întunecați, O femeia visurilor mele, Cu sandale de fildeș, Nu este alta ca tine printre dansatoare, Nici
The Tree
I stood still and was a tree amid the wood, Knowing the truth of things unseen before; Of Daphne and the laurel bow And that god-feasting couple
The Lake Isle
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop, With the little bright boxes piled up
Într-o stație de metro
Apariția acestor chipuri în mulțime: Petale pe o creangă jilava, neagră. Traducere de Petre Stoica
The Lake Isle
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves, Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop, With the little bright boxes piled up
Song in the Manner of Housman
O woe, woe, People are born and die, We also shall be dead pretty soon Therefore let us act as if we were dead already. The bird sits on
Texte în alte limbi:
Canzone
Ama il tuo sogno Ogni inferiore amore disprezzando, Il vento ama Ed accorgiti qui Che sogni solo possono veramente essere, perciò in sogno a
Alba
As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley She lay beside me in the dawn. From "Poems of Lustra", 1913
L\'Art
Green arsenic smeared on an egg-white cloth, Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes. From \"Poems of Lustra\", 1913
Francesca
You came in out of the night And there were flowers in your hand, Now you will come out of a confusion of people, Out of a turmoil of speech
Doria
Sii in me come l\'eterno corruccio del vento gelido, e non come sono le cose fuggitive.... allegrezza di fiori. Tienimi nella forte
Cino
“Cino” By Ezra Pound “Bah! I have sung women in three cities, But it is all the same; And I will sing of the sun. Lips, words, and you
Child of the grass
Child of the grass The years pass Above us Shadows of air All these shall Love us Winds for our fellows The browns and the yellows Of
from \"Hugh Selwyn Mauberly\"
For three years, out of key with his time, He strove to resuscitate the dead art Of poetry; to maintain \"the sublime\" In the old scene. Wrong
Aprile
Tre spirito mi si fecero incontro e mi trassero in disparte in un luogo dove i rami d\'ulivo giacevano spogli al suolo: pallida strage sotto una
Apparuit
Golden rose the house, in the portal I saw thee, a marvel, carven in subtle stuff, a portent. Life died down in the lamp and flickered, caught at
Francesca
Venivi innanzi uscendo dalla notte recavi fiori in mano, ora uscirai da una folla confusa, da un tumulto di parole intorno a te. Io che ti
And the days are not full enough
And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass
Canto I
And then went down to the ship, Set keel to breakers, forth on the godly sea, and We set up mast and sail on tha swart ship, Bore sheep aboard
Epilogue
O Chansons foregoing You were a seven days\' wonder. When you came out in the magazines You created considerable stir in Chicago, And now
Ione, Dead the Long Year
Empty are the ways, Empty are the ways of this land And the flowers Bend over with heavy heads. They bend in vain. Empty are the
Canto XIII
from Cantos
Kung walked by the dynastic temple and into the cedar grove, and then out by the lower river, And with him Khieu Tchi and Tian the low
Ballad for Gloom
For God, our God is a gallant foe That playeth behind the veil. I have loved my God as a child at heart That seeketh deep bosoms for rest, I
Notes for Canto CXX
I have tried to write Paradise Do not move Let the wind speak that is paradise. Let the Gods forgive what I have
The Summons
“The Summons” By Ezra Pound “I can not bow to woo thee With honey words and flower kisses And the dew of sweet half-truths Fallen on the
Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs I am compelled to conclude That man is the superior animal. When I consider the curious
The Garden
Like a skien of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal of
Nicotine
A Hymn to the Dope Goddess of the murmuring courts, Nicotine, my Nicotine, Houri of the mystic sports, trailing-robed in
Ver Novum
Thou that art sweeter than all orchards\' breath And clearer than the sun gleam after rain Thou that savest my soul\'s self from death As
Sestina: Altaforte
Loquitur: En Bertrans de Born. Dante Alighieri put this man in hell for that he was a stirrer up of strife. Eccovi! Judge ye! Have I dug
Sub Mare
It is, and is not, I am sane enough, Since you have come this place has hovered round me, This fabrication built of autumn roses, Then
The Garden
Like a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal of a sort
The Summons
I can not bow to woo thee With honey words and flower kisses And the dew of sweet half-truths Fallen on the grass of old quaint love-tales Of
The River Merchants Wife: A Letter
While my hair was still cut straight across my forehead Played I about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing
Francesca
You came in out of the night and there were flowers in your hands, now you will come out of a confusion of people, out of a turmoil of speech
Francesca
You came in out of the night And there were flowers in your hand, Now you will come out of a confusion of people, Out of a turmoil of speech about
Sestina: Altaforte
Loquitur: En Bertrans de Born. Dante Alighieri put this man in hell for that he was a stirrer-up of strife. Eccovi! Judge ye! Have I
The River-Merchant\'s Wife
While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing
Epilogue
O Chansons foregoing You were a seven days\' wonder. When you came out in the magazines You created considerable stir in Chicago, And now you
Sub Mare
It is, and is not, I am sane enough, Since you have come this place has hovered round me, This fabrication built of autumn roses, Then there\'s a
The Summons
I can not bow to woo thee With honey words and flower kisses And the dew of sweet half-truths Fallen on the grass of old quaint love-tales Of
Meditatio
When I carefully consider the curious habits of dogs I am compelled to conclude That man is the superior animal. When I consider the curious
Nicotine
A Hymn to the Dope Goddess of the murmuring courts, Nicotine, my Nicotine, Houri of the mystic sports, trailing-robed in gabardine, Gliding
Ione, Dead the Long Year
Empty are the ways, Empty are the ways of this land And the flowers Bend over with heavy heads. They bend in vain. Empty are the ways of
