Virginia Popescu
Verificat@virginia-popescu
„Un coup de dés, jamais n'abolira le hasard - Mallarmé”
Facultatea de limbi straine Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iasi Profesoara de franceza, specializată în traduceri literare
Colecțiile lui Virginia Popescu
Îmi amintește de \"Lostrița\" lui Vasile Voiculescu.
Într-adevăr, astfel de creaturi nu se pot prinde decât cu o plasă specială: cea pentru vise.....
Un poem în proză care curge lin printre cuvinte, precum apa printre pietre......
Pe textul:
„Cele trei vise ale prințesei (I)" de Călin Sămărghițan
Trebuie sa recunosc, \"en toute sincerite\", ca ma misc mult mai greu
cand e vorba de limba romana, dar voi exersa si voi persevera.
Am recitit traducerile lui Alexandru Philippide si Arghezi, care sunt cele mai reusite si am notat alternanta de 14 - 12 silabe.
La Baudelaire difera; exista sonete cu alternanta de 13 - 11 silabe, de 14 - 12 si mai rar doar de 14.
O sa revin la cele doua sonete cu modificari.
Inca o data, va multumesc!
Cu respect,
Virginia
Pe textul:
„Ultima noapte a lui Sardanapal - sonet 2" de Virginia Popescu
tu te referi la poem, eu la poezie; este acelasi lucru, diferind doar genul....
Vechii greci reprezentau frumusetea corpului omenesc,
in toata minunata ei goliciune.
Dumnezeu a zamislit primul cuplu edenic in aceeasi splendida goliciune.
Eu sunt convinsa ca poetul,( inteleg aici initiatul) reuseste sa vada poezia
in toata splendoarea dezvelirii sale de hainele cuvintelor si in toata stralucirea ei paradisiaca.
Insecta aceea numita calugarita, care-si devoreaza mirele dupa consumarea actului nuptial, devine in cazul tau, cred eu, poetul care se hraneste cu propria poezie, pe care o asimileaza, regasind-o apoi in adancul fiintei sale....
Comuniune si asimilare, osmoza perfecta intre poet si poezie....
Asa vad eu. Daca ma insel, corecteaza-ma!
Pe textul:
„Devore amante" de Călin Sămărghițan
lucrul acesta m-a ajutat sa depasesc vicisitudinile vietii.
Poemul acesta face parte din \"Ultimile sonete imaginare ale lui Baudelaire\", scrise in urma cu trei ani. Acum ma straduiesc sa le dau o forma romaneasca si mi-e putin cam greu. Varianta franceza a primului sonet, (Soif inasssouvie d\'amour) a fost primita foarte bine. Astept ca variantele franceze sa fie inscrise alaturi de cele romanesti.
Iti multumesc pentru trecere, lectura si incurajari!
Pe textul:
„Ultima noapte a lui Sardanapal - sonet 2" de Virginia Popescu
aureolate de taine, care ascund profunde sensuri existentiale,
cu cuvintele limbii lui Saint-Ex,
pe care observ ca-l apreciezi ca si mine......
Pe textul:
„Devore amante" de Călin Sămărghițan
în care noaptea se pierde în părul iubitei (transformat în plasă pentru vise, într-un alt poem),în care \"luna este o invenție
a irișilor ei\".
Tot așa cum noaptea era izvorul din ochii negri ai altei iubiri.....
Zbor de fluturi paradisiaci, îmbătați de voluptate și lumină....
O contopire de inimi, de suflete într-o poezie care revelează și ascunde mistere profunde, inițiatice, ancestrale....
Pe textul:
„Devore amante" de Călin Sămărghițan
imbinand tehnica haiku-ului cu o mare sensibilitate.
Mereu invat cate ceva de la surasul florilor din gtadina ei.....
Felicitari!
Pe textul:
„Încă o toamnă" de Maria Tirenescu
intr-un poem al inaltarii prin dragoste.....
Radun este un visator si un mare iubitor al zborului....
Mult succes spre zboruri poetice cat mai inalte!
Pe textul:
„Þipătul pescărușilor" de radun gabor
Nicole Pottier a apreciat favorabil traducerea acestui poem, cu o singura observatie: tel se acorda cu substantivul urmator, nu cu precedentul (telle la douce caresse). Asa stiam si eu, din experienta mea de profesoara, pana nu m-a corectat nepoata mea din Franta, specializata in traduceri.
Sunt putin \"En embarras du choix\". O sa mai consult niste gramatici, dar si mie imi suna mai bine cum spune Nicole.
Oricum nu asta e esentialul.
Cred ca rugile tale au inceput sa-si faca efectul asupra mea. Am reusit sa-mi traduc al doilea sonet in limba romana: \"La derniere nuit de Sardanapal\"
Eu traduc mult mai usor din romana in franceza, pentru ca la astfel de traduceri m-am specializat...
Pe textul:
„Mov" de Călin Sămărghițan
Nu trebuie sa te simti obligat sa-mi spui cuvinte frumoase despre poezia mea. Stiu ca sunt o incepatoare in limba romana, dar nu in franceza in care am compus majoritatea scrierilor mele. Trebuie sa perseverez, sa exersez, sa muncesc.....
Nu ma sperie munca, mai ales ca e vorba de una nobila.
Imi place ca esti o fire deschisa, cu simtul umorului si pe deasupra ai si harul poeziei.
Sper sa iasa ceva frumos din aceste traduceri. Poate o sa scoti o editie bilingva.
Urmatorul text e putin mai dificil, mai am de lucru la cizelarea lui, sunt niste repetitii la care trebuie sa renunt, dar e muzical si se traduce frumos.
Fiind cam lung, nu voi mai putea sa-l postez aici, asa ca iti trimit adresa mea de e-mail, ca sa putem coresponda si schimba opinii despre eventualele variante.
Mult succes la scris!
Cu prietenie,
Virginia
Virginia_popescu1946@yahoo.com
Pe textul:
„Bilet să te găsească" de Călin Sămărghițan
Billet écrit pour te trouver
L\'aurore d\'automne
Je sais que tu as vu voler ces longues nuées d\'oiseaux.
Je sais que tu as attendu cet automne tel un habit neuf.
Tu voudrais que le temps devienne muet, qu\'il te parle par des signes.
Tu voudrais voir dans les feuilles ton salut.
Invite-moi, je te connais très bien !
Dis-moi que ma peur habille ton regard.
Je veillerai sur ce que tu écris, mon poète!
Je veillerai à ce que tu ne meures pas encore une saison.
Je tresserai dans mes cheveux des lanières de vent.
Je mêlerai le son de cet hautbois automnal
à la nostalgie de mon retour chez toi,
comme si c\'était vers ma propre maison.
Pe textul:
„Bilet să te găsească" de Călin Sămărghițan
consideră gestul meu ca pe unul de la o \"soră de caritate\" care îl face din plăcere.
Te întrebi probabil de ce te-am ales tocmai pe tine din atâția poeți plini de harurile poeziei de pe site.
Ei bine, pur și simplu mi-a plăut poemul și am simțit nevoia să-i dau o formă franțuzească.
Acum lucrez la traducerea \"Ultimilor sonete imaginare ale lui Baudelaire\", pe care le-am scris în urmă cu trei ani, în franceză. Doream să-l eclipsez pe marele V. Voiculescu, care scrisese ultimile sonete ale lui Shakespeare în română.
Am trudit ceva la ele și m-am specializat în tehnica poeziei fixe. După un timp nu mai știam cum să scap de atâta fixitate.
Acum m-am hotărât să le pun pe ro., dar trebuie să le dau o formă românească. Nu mi-am închipuit că-mi va fi atât de greu \"să mă traduc\".
Toate astea îmi dau cumplite dureri de cap.....
Ca să scap, m-am hotărât să fac ceva mai plăcut care sper să fie și util...
Singurul lucru pe cre te rog să-l faci pentru mine,
(ca față bisericească ce te afli) e să te rogi din când în când pentru sufletul meu......
Pe textul:
„Bilet să te găsească" de Călin Sămărghițan
Acel \"Merveilleux\", spus din inima ridicată de doi coți pe cerul dimineții tale, m-a făcut să văd totul, chiar soarele, într-un mov liliachiu, trandafiriu și mai ales violaceu.
A propos de retragerea ta pe acea micuță planetă, unde ai avea ocazia să vezi într-o singură dimineață nu știu câte zeci de răsărituri de soare în mov, mă tem că ar plânge numeroasele tale admiratoare care n-ar mai avea loc să-ți închine ode și epitalamuri la celebrarea mariajului tău cu acea minunată roză a poeziei.
Observ totuși o mare deosebire între Micul și Marele prinț:
celui mic îi plăceau apusurile, cel Mare preferă răsăriturile.
Asta mă face să cred că ești o fire foarte optimistă.
Voi selecta în continuare și alte texte pentru a le da o nouă haină.....
Pe curând!
Pe textul:
„Mov" de Călin Sămărghițan
Cred ca o sa fac o incercare de imbracare a acestei poezii, (Cam indecent dezgolita de cuvinte), cu noi straie, de ultima moda de la Paris. O sa-mi dea putin de furca (du fil a retordre), cum spun francezii, dar cum eu sunt obisnuita cu nichitstanescienele versuri, voi reusi, cred si cu cele calinsamarghitanesciene.
Cred ca am compus un cuvant nou......
Pe textul:
„Aurora nopții" de Călin Sămărghițan
Am ales această variantă pentru primul vers, reușind să creez o imagine inedită: \"Inima mea s-a ridicat de un cot\". Verbul \"Se lever\" înseamnă a se ridica dar și a răsări. De obicei se spune despre soare, dar aici merge foarte bine și pentru inimă, cred eu. În rest, am respectat versiunea românească
MAUVE
Mon coeur se leva d\'une coudée,
me disant:
\"J\'ai fait la veille un rêve mauve,
un rêve colorié,
tel la douce caresse de l\'aube
sur les paupières.\"
Cette aurore me semble pareille à celles
qui sourient à toute question
avec clarté
Pe textul:
„Mov" de Călin Sămărghițan
Este foarte adevărat, dar Dumnezeu a aprins în noi și acea
scânteie divină care ne strălucește în ochi, veghind în inimile și-n sufletele noastre.
Suntem făcuți din noroi și cioburi de stele.
Ne trage pământul în adâncurile lui, ne înalță visele, aspirațiile nobile spre stele.
Iar timpul crește în urma noastră, ne înghite mereu în propria umbră.....
Un poem al meditației despre viață și moarte, scris de un poet filosof.
Pe textul:
„viața un adaos de rutină" de Teodor Dume
intr-o franceza cu nuante baudelairiene, verlainiene,
rimbaldiene, mallarmeene, simbolistico-virginiene......
Sper sa iti placa!
Spune-mi adresa pe care sa ti-o trimit.
Daca varianta mea iti va placea, sunt dispusa sa-ti traduc si alte poeme,
scrise in alte culori pastelate.
Pe textul:
„Mov" de Călin Sămărghițan
Eu iti urez o poezie in roz major, printre rozele si simbolurile Romanului medieval al Trandafirului in Numele Trandafirului lui Umberto Eco !
Mai simbolist decat atat nici ca se poate!
Helas, am uitat Roza Micului Print!
\'Tis the last rose of summer.....
Pe textul:
„Mov" de Călin Sămărghițan
au atins in mine o coarda necunoscuta care a vibrat cu emotie....
Cineva imi spunea odata:
\"Sufletele frumoase se intalnesc mereu\"....
Iti multumesc in numele frumosului platonician!
Pe textul:
„Amurg de toamnă" de Virginia Popescu
De la un poet filosof si un filosof al poeziei,
un \"DA\" din toata inima inseamna pentru mine un indemn spre zboruri mai inalte.....
Va multumesc!
Pe textul:
„Amurg de toamnă" de Virginia Popescu
