Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnalthoughts

Propunere pentru membrii poezie.ro

indecenta?

1 min lectură·
Mediu
Tot gandindu-ma la binele acestui site, care m-a primit cu atata caldura ventilata de cooler, mi-a venit urmatoarea idee... Optiunea \"tipul textului\" este, desigur, foarte generoasa, dar poate fi imbunatatita prin adaugarea de noi posibilitati de exprimare. De exemplu, mi se pare interesant de vazut daca traducerile intr-adevar LITERARE isi pot gasi locul pe acest site, avand in vedere avalansa de traduceri execrabile care se tot publica fara nici o cenzura. Cred ca scriitorii de pe poezie.ro ar putea sa-si exerseze cu succes talentul de traducatori, fiecare din limba straina pe care o cunoaste cel mai bine. Ceilalti vor avea astfel acces la traduceri din texte de scriitori straini, vor putea oferi variante de traducere la un text propus, vor putea comenta o traducere,etc. Textul sursa poate fi postat la \"scriitori consacrati\", iar traducerea alaturi de celelalte texte care apar zilnic pe site. Astept parerile voastre, stiind ca realizarea acestui plan depinde de foarte multe si de foarte putini... :))
065.935
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
160
Citire
1 min
Actualizat

Cum sa citezi

Raluca Daciada Manole. “Propunere pentru membrii poezie.ro.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/raluca-daciada-manole/jurnal/42924/propunere-pentru-membrii-poezie-ro

Comentarii (6)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

ADAmalia David
Nu ar fi o schimbare majora, dar ar fi de bun augur.
Oricum traduceri se pot face si acum, chiar daca nu exista o categorie expresa. S-au mai postat unele traduceri, nu stiu insa la ce categorie, poate la \"tehnica\".
0
@alina-manoleAMAlina Manole
Ar fi o idee, Radu o va receptiona cu siguranta.
Poate nu numai pentru autorii consacrati, ci si pentru ceilalti. Dar...sa asteptam agonia...
0
@mihai-leoveanuMLMihai Leoveanu
O bomba de idee, Raluca! Eu as merge si mai departe spre folosul tuturor: atunci cand exista varii traduceri, cititorul poate opta, dar numai cu originalul in fata. Iar daca nu cunoaste limba, s-o invete! Ca nu cumva sa se ajunga in situatia cand Miron Radu Paraschivescu (fie-i tarana usoara si tot respectul pentru opera sa) l-a tradus pe Ungaretti dupa tiparul \"Canticilor tiganesti\"...
0
@alex-poppAPAlex Popp
Ideea mi-a venit de mai demult, dar pe domeniul meu de cunoastere, traducerile erau destule si bune si mi-am inchipuit ca si din limbile moderne s-a tradus bine. Asa ca am renuntat sa zic, si din lene recunosc.
Salut aceasta initiativa. Mi se pare excelenta. Cred insa ca un astfel de atelier are nevoie de un intreg sit, care sa aiba departamente pe diferite limbi cu literatura mai importanta. Ca nu cred ca exista multi cunoscatori de mongola sau mai stiu e ce limba de la capatul pamnantului. De aici si chestia cu cititorul sa invete limba cum zice leoveanu nu este chiar de recomandat> :)
Si inca ceva. Ar fi fost bine, ca macar la poezie, asa cum se face peste tot in lume, traducerile sa apara la consacrati insotite de original. Eu am pus cateva texte latinesti cu originalul alaturi.
0
@silvia-caloianuSCsilvia caloianu
Cred, in primul rand, ca ar fi bine sa nu deraiem prea mult de la genericul siteului...In al doilea rand, ma intreb: oricat de ospitaliera ar fi gazda, nu este oare un abuz, ca incercam sa-i punem la vot ordinea lucrurilor (in cazul, cand nu nu ne solicita opinia)?
0
@jhyt8rkji78okliuJjhyt8rkji78okliu
daca nu ma insel, s-au postat astfel de texte la autori consacrati. nu stiu cine ce a poatat, dar poti afla daca intrebi un cenzor...
0