Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

O, rămâi / Stay with me

Traducere

2 min lectură·
Mediu
„O, rămâi, rămâi la mine, / “Stay with me as long as ever,
Te iubesc atât de mult! / As my love so deep and great,
Ale tale doruri toate / ‘cause your wishes are forever
Numai eu știu să le-ascult; / In my heart that’s beating late;
În al umbrei întuneric / In the shadow of the darkness
Te asamăn unui prinț, / You seem always like a prince,
Ce se uit-adânc în ape / Deep as water is your kindness,
Cu ochi negri și cuminți; / Darken your eyes as they wince;
Și prin vuietul de valuri, / Through the surges that are rumbling
Prin mișcarea naltei ierbi, / And the movement of tall grass,
Eu te fac s-auzi în taină / Secretly I’ll have you hearing,
Mersul cârdului de cerbi. / How the herd of deer pass.
Eu te văd răpit de farmec / Trapped by charm, see you, my lightness,
Cum îngâni cu glas domol, / Hear your murmur, sweet and low,
În a apei strălucire / As disturbing water brightness
Întinzând piciorul gol / With your naked foot of snow.
Și privind în luna plină / Under light of full moon gazing
La văpaia de pe lacuri, / At the lakes in their flames,
Anii tăi se par ca clipe, / You feel years instants seeming,
Clipe dulci se par ca veacuri”. / And your ages like sweet games.”
Astfel zise lin pădurea, / Softly spoke to me the forest,
Bolți asupră-mi clătinând; / Trembling vaults above my head,
Șuieram l-a ei chemare / But I, laughing, whistling my best,
Ș-am ieșit în câmp râzând. / Toward plains my steps I led.
Astăzi chiar de m-aș întoarce / Neither childhood back, I couldn’t
A-nțelege n-o mai pot... / Understand it anymore,
Unde ești, copilărie, / Nor my forest, now, I wouldn’t
Cu pădurea ta cu tot? / Find it here full of sore.
Mihai Eminescu / Nic Zărnescu
041.439
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
323
Citire
2 min
Versuri
29
Actualizat

Cum sa citezi

Nic Zarnescu. “O, rămâi / Stay with me.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/nic-zarnescu/poezie/14165201/o-ramai-stay-with-me

Comentarii (4)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@iulia-elizeIEIulia Elize

În loc de looking aș pune ”Gaze” gazing

”Instants seeming ages games.” aici aș schimba:
”Instants seeming, ages came” - aș adapta. Sau come. Dar aș adapta ca și ”came”. Și rimează cu ”gaze”, arecum. Sau măcar aș pune accentul de genitiv, dacă păstrați games.

whistling loudest - e un pardox, aș modifica. poate almost, ”whistling almost”

forrest, de asemenea...

shaking vaults- trebuie altceva, nu e prea corect, poate ”trembling vaults”

M-a delectat oricum, traducerea, eu i-aș da 9. E drăguț cu ”wince”, acolo, deși e o adaptare... Însă, bună, cum sună. Dar nu e fidel.

Oricum,
Structura e foarte bună la traducere, îmi place metrica și cum sună, versurile sunt extrem de melodioase în engleză și poate deveni foarte frumos. Felicitări pentru ceva ce poate deveni de nota 10 (fără minus).

0
@iulia-elizeIEIulia Elize
Părerea mea, că a traduce e ceva cu totul minunat. Văzând că vă ocupați cu așa ceva, vă doresc mult succes... și în continuare. Și eu am unele dorințe de a mă ocupa de așa ceva...
0
@iulia-elizeIEIulia Elize
Corecții suplimentare:

” At the lakes with their flames” - eu aș pune cu ”in”, pentru că lacurile nu au flăcări, pe ele

”As disturbing flowing brightness/
with your naked foot of snow”

”As disturbing water brightness”

SAU

”As you break the water shiness...” Am vrut să adaptez, dar e shining. Nu timiditate. Dar iese altceva, în loc de shining, care nu rimează.
Adaptat e frumos, cred, deși nu fidel, dar corect și e foarte frumos în engleză.

”As you break the water brightness” nu e real, în limba engleză, după părerea mea. Adică nu e vizual corect. Brightness înseamnă strălucire evidentă, că ceva sclipește foarte mult, strălucește.
0
@nic-zarnescuNZNic Zarnescu
Observațiile dvs. mi se par foarte bine întemeiate. Voi reflecta asupra lor și voi face schimbările sugerate acolo unde este cazul. Sper că ați observat că în traducerea mea versurile 1,3 și 2,4 rimează, deși în original rimează doar versurile 3,4. Am căutat să respect metrica poezie eminesciene, fapt care mi-a impus uneori formulări ciudate ale versurilor, așa cum procedează chiar și unii poeți români. Dar orice traducere poate fi îmbunătățită. Vă mulțumesc pentru sugestii și pentru timpul pe care mi l-ați acordat.
0