Monica Manolachi
Verificat@monica-manolachi
„To be is to do. To do is to be. So do-be, do-be, do-be, do-be, do-be, do-be...”
\"Carnea pe mine de ce sângeră
și ochii mei de sub gene
de ce fulgeră?\"
nu transmite mare lucru, pare o redare a unei imagini din mass-media fără a o trece printr-un filtru estetic.
\"De ce m-ai scuipat în fața dușmanului?\" e altceva, pentru că pare atât de diferit față de ce ar face o mamă în condiții de normalitate.
Oare asta simte războinicul oprit pentru câteva clipe în mijlocul unui câmp de luptă? Aș renunța la \"de verde\" în ultimul vers, pentru că se repetă \"verde\" într-un text atât de scurt și din cauza celor trei de \"d\".
Pe textul:
„Întrebările războinicului" de veronica popa
Nu-mi place plasarea femeii în postura de vinovată pentru că a rămas însărcinată. Textul cere o continuare din punctul meu de vedere, de altfel subiectiv. Dar poate că ai vrut să reliefezi absurdul la care se poate ajunge în relația mamă-fiică. Și aici îți dau dreptate.
Nu înțeleg de ce ai folosit stilul fără punct la finalul unei propoziții, stil care aparține Florinei Ilieș din Cruciada Copiilor. Poate este doar un exercițiu, însă pe mine mă face să-mi încrețesc fruntea dezaprobator. :-)
„A iscodi pre-texte”? Eu le-aș scorni...
Pe textul:
„Momentul zero al Andreei" de un_gand
Contrastul dintre faptul expus și \"miresmele dulgeci\" e menit să arate că puritatea și curățenia capătă de multe ori conotații macabre.
Am rezonat la modul de punere în scenă, dar subscriu la cele spuse de Narcisa.
Recent am scris și eu un text despre reacția față de așa-zisa salubrizare pe care unii o țin drept stindard pentru integrarea în tot felul de cercuri: \"Nu mi-e frică de câini, Noemi\".
Pe textul:
„Salubrizare" de Florin Hulubei
Pe textul:
„stilou chinezesc" de Alexandra Ghenghea
Pe textul:
„Rânjet" de Adrian Roditis
Pe textul:
„milka" de Andrei Ruse
Pe textul:
„milka" de Andrei Ruse
Pe textul:
„milka" de Andrei Ruse
Pe textul:
„Petru" de Alina Dora Toma
Pe textul:
„[ ea șchiopătează ]" de Andrei Gamarț
RecomandatPe textul:
„[Eu sunt croitorul...]" de George Pașa
UE chiar are pe site o politică bazată pe această combinație între societatea informațională și economia cunoașterii. Practic, rămâne înțeles că economia se bazează din ce în ce mai mult pe informație ca produs, ceea ce va spori accesul la informație pe măsură ce tot mai multe persoane au acces la internet, în timp ce societatea cunoașterii aduce în plus latura creativă, relațională, cea mai bună investiție fiind la ora actuală în capitalul intangibil, uman și social.
Mă uit puțin în articolul lui Andrei Cornea și selectez: \"dacă asimilarea hranei ne ține în viață, asimilarea informației menține spiritul viu, obligîndu-l să se miște și să se transforme. Totuși, ceea ce ne dorim de fapt nu este inovația, ci rutina, ordinea, și nu noutatea; numai că, pentru a dobîndi rutina, e adesea nevoie să devorăm contrariul ei.\" – probabil că asimilarea de informație nu este benefică dacă informația vine preponderent dintr-o singură direcție sau pe căi pe care nu le poți diferenția prea mult. Mă gândesc la o casă unde să spunem că nu există decât acces la un post de televiziune și la alta unde există numai acces la internet. Cât de viu te menține dacă asimilezi informație depinde nu numai de conținut, ci și de mijloc. Una e să \"te uiți\" la TV (să uiți de tine, de ce vrei să faci), și alta e să cauți ce vrei. Diferența pasiv-activ înseamnă mult. Internetul implică o deplasare ce-i drept mai intai mentală, dar în ultima vreme implicarea este din ce în ce și sufletească. Internetul devine un mijloc zilnic de comunicare. De aceea, societatea cunoașterii are nevoie de locuri de întâlnire, de aviziere, de portaluri, de camere de chat, de videoconferințe, de educație online, de întâlniri virtuale și altele. Chiar acest site este o expresie a acestei tendințe.
Poate ar fi util să avem la îndemână și articolul de la care s-a pornit:
http://www.algoritma.ro/dilema/fw.htm?current=NumAnt1.htm
Dacă mă uit puțin la expresiile din engleză, \"information society\" și \"knowledge economy\", este interesant că \"in-formație\" și \"in-formation\" sunt destul de înrudite în cele două limbi. În schimb, \"cunoaștere\" și \"knowledge\" au începutul comun, rădăcină care se găsește și în greacă, și în latină, și în sanscrită. Partea a doua însă diferă. În engleză, se crede că \"ledge\" ar veni de la \"lock\", care înseamnă \"acțiune, proces\" (de aici prețuirea faptei în ziua de azi, în sensul menționat mai sus). În română, \"cunoaștere\" este înrudit mai mult cu \"consciousness\" – conștiință.
Pe textul:
„Despre sevraj și saturație informațională" de Roxana Sonea
Pe textul:
„iubire (betapoem)" de Liviu Nanu
Pe textul:
„să te-ating" de pop romeo
Pe textul:
„Femeia pleacă de la masă" de florian stoian -silișteanu
Pe textul:
„* * *" de Ina Gabriela Inoan
Pe textul:
„De foame" de stefan botezatu
Pe textul:
„we have time for everything" de Ela Victoria Luca
Pe textul:
„O noapte la scara C" de Sorin Teodoriu
