Despre autor
MMMiron Manega
@miron-manega-0010364
0 urmăritori
Miron Manega (născut pe 27.06.1956, la Craiova) este scriitor și publicist, specializat în analiza pieței de artă din România. Face parte, în calitate de consultant, din AEEAR (Asociația Experților și Evaluatorilor de Artă din Romînia) și este președinte al departamentului Presa de artă al ACOAR (Asociația Comercianților de Opere de Artă din România). Numele real este Dumitru Manea. Pseudonimul cu care semnează a fost „oficializat” în 1985, la Cenaclul literar „Numele Poetului” (condus de Cezar Ivănescu), din care a făcut parte.
În privința publicisticii, Miron Manega a scris și publicat peste 2.000 de articole, dintre care peste 1.000 în „Evenimentul Zilei” și „Național”, 130 în “Jurnalul Național”, 350 în “Săptămâna Financiară” și peste 200 în “Finanțiștii” și „Cuvântul Liber”.
ACTIVITATE ÎN PRESÃ
Între anii 1980-1990, Miron Manega a fost colaborator al mai multor reviste literare („Luceafărul”, „Amfiteatru”, „S.L.A.S.T.”, „Steaua”) unde a publicat exclusiv poezie. Începând din 1990 și până în 2000 a activat ca redactor, reporter sau fotoreporter la publicațiile: „Anul 2000”, „Nostradamus”, „Tinerama”, „Timișoara”, „Baricada”, „Phoenix”, „Kalende”, „Atitudinea”, „Linia intâi”.
În aceeași perioadă a deținut, succesiv, următoarele funcții: șef de departament la postul de radio „FUN-Radio”; realizator de emisiune la "Radio-Nova"; șef de departament la cotidienele „Evenimentul zilei” și „Național”; redactor șef adjunct al saptamânalului „Super Magazin”; redactor șef adjunct al publicației „69 - Revista fenomenelor paranormale”; redactor șef al revistei „Super VIP” (săptămânal).
Începând din 1995, a fost inițiator, realizator și director editorial al următoarelor publicații: „Inimă sălbatică” (săptămânal), „Liceenii” (săptămânal), „HMM 69” (apariție lunară), „Cutezătorii Magazin” (apariție bilunară), „REVANȘA - Revistă de cultură a celor uitați” (apariție lunară), „Clubul temerarilor” (apariție lunară), „Nopți albe” (apariție lunară), „Oameni singuri” (apariție lunară), „Esmeralda” (săptămânal), „Clubul liceenilor” (saptamânal).
A fost, de asemenea, realizator și director editorial al publicațiilor: „Înger sălbatic - Revista serialelor” (bilunar), „Clanul liceenilor" (bilunar) si „Cinerama” (bilunar).
Între 2000-2005 a deținut funcția de redactor șef adj. al cotidianului „Național”, iar în perioada aprilie 2005 - noiembrie 2011 a fost publicist comentator la săptămânalul de bussines „Săptămâna Financiară”și la cotidianul „Jurnalul Național”. Din noiembrie 2011 susține rubrica editorială „Observator pe piața de artă”, la un alt săptămânal de bussiness, „Finanțiștii” fiind, în același timp, corespondent al ziarului „Cuvântul Liber” din Tg. Mureș. În paralel, a realizat, în calitate de redactor șef, respectiv director editorial, publicația bilingvă “ROMÂNIA 100%” (distribuită în Australia, Noua Zeelanda, Noua Guinee, Insulele Solomon, Indonezia, SUA și Canada) și revista lunară de cultura spectacolului “VREAU BILET.ro”. Este, de asemenea, inițiator, autor de concept și coordonator al platformei culturale CERTITUDINEA (www.certitudinea.ro)
CÃRȚI PUBLICATE
Cărțile publicate de Miron Manega acoperă zone divergente de informație și creație. Acestea sunt, în ordine cronologică: „ATLANTA MINUT CU MINUT”, Editura Lion Press (1996) – o relatare tehnică, rece, a Olimpiadei de la Atlanta din 1996, însoțită de o scurtă istorie a Olimpiadelor; „SALONUL REFUZAȚILOR”, Editura Junimea, Iași – volum de versuri (2008); „DE CE URÂM FEMEILE?”, Editura Ștefan - volum de eseuri, prefațat de scriitorul și criticul de artă Pavel Șușară (2011); volumul monografic „ADRIAN COSTEA – cronica unei morți eșuate” (Editura NICO, 2014); „ACEȘTI NETREBNICI CARE NE CONDUC – Interviu cu Mihai Eminescu” (piesă de teatru, Editura NICO, Târgu-Mureș, 2013); „INSCRIPȚII PE POARTA INFERNULUI - Erezii în formă fixă” (versuri, Editura PIM, Iași, 2015) și „7 ROSTIRI” (versuri, Editura PIM, Iași, 2015). A apărut și în două antologii, una de poezie („55 de poeți contemporani”, Editura Arhip Art, Sibiu) și alta de proză („DECLIN”, Editura Arhip Art, Sibiu), ambele în 2010.
Este, de asemenea, prezent în volumul 55 al Enciclopediei „Personalități române și faptele lor. 1950-2010”, realizat de Constantin Toni Dârțu, Editura Studis, Iași, 2013.
BIOGRAFIA. REPERE ESENȚIALE
«Biografia mea este mai spectaculoasă decât opera», declară, mai în glumă, mai în serios, Miron Manega, în „Însemnări de sertar” (schițe „preventive” ale unui posibil volum de Memorii). «Am creat valuri în jur încă înainte de a veni pe lume, deși m-am născut într-un județ care nu mai există - Romanați. Pe acolo e plasat satul copilăriei mele, Bărăști, undeva, între niște dealuri acoperite cu păduri, ca într-o lingură... Moașa satului i-a spus mamei mele, când mă purta în pântec, că sunt monstru, că am două capete. Toată familia mea, toate rudele, au intrat în panică, evident, pentru că nu mai avuseseră monstru în neam. Așa am ajuns eu (adică mama) la dispensarul de la comună (Morunglav) apoi la spitalul de la raion (Balș) și, în cele din urmă la regiune, la maternitatea din Craiova. Toți au crezut că am două capete, până m-am născut. De fapt, al doilea cap erau genunchii, căci eram așezat altfel în burta mamii... M-am născut ca nelumea, cu picioarele înainte. Adică am intrat în viață așa cum te duci în moarte. O fi vreo semnificație, în venirea asta, a mea, pe lume, ciudată, nefirească, cine știe?».
Miron Manega a iubit haina militară. De aceea, în 1975 a intrat în Liceul Militar („Dimitrie Cantemir”, Breaza), pe care l-a continuat cu Școala de ofițeri. În același timp, și-a dat seama că nu poate rămâne în armată, pentru că risca să-și termine cariera într-un batalion disciplinar, căci nu putea spune „Am înțeles!” la orice inepție. În 1972, împreună cu un grup de camarazi la fel de „nebuni” ca și el, a generat o mișcare literară (de fapt, mai degrabă culturală, căci în acest grup se aflau și artiști plastici) intitulată „Spațiul de dincolo de esențe”. Mișcarea a continuat și după terminarea liceului, în Școala de Ofițeri Activi „Nicolae Bălcescu” din Sibiu. La sfârșitul anului II de școală militară s-a hotărât să părăsească armata. Dar, cum era legat prin contract de școală (ceea ce, prin simpla retragere, ar fi însemnat plata școlarizării, inclusiv a liceului), singura soluție era clasarea medicală. Așa că s-a „îmbolnăvit” luând niște pastile care l-au trimis la secția „neuro” a Spitalului Militar din Sibiu. După 11 săptămâni de „spitalizare”, timp în care trebuia să mărească zilnic doza de pastile care-i induceau starea de boală (Antideprin se numea „tratamentul”) a fost clasat. Ceea ce e interesant în această experiență traumatizantă e faptul că acolo, la secția „neuro” a Spitalului Militar, Miron Manega l-a descoperit pe Dumnezeu (până atunci fusese ateu militant).
MENTORI ȘI REFERINȚE
Miron Manega este un scriitor patriot. Aceasă dimensiune identitară i-a filtrat toate opțiunile, toate incursiunile și rătăcirile prin cultura universală, toate întâlnirile memorabile cu spiritele înalte ale culturii. Mentorii lui artistici, lângă care a ucenicit aproape zece ani, au fost Tudor George (Ahoe) și Cezar Ivănescu. Cu acesta din urmă a împărțit și a împărtășit una dintre cele mai dramatice experiențe din viață și una dintre cele mai însângerate pagini din istoria postecembristă a României: mineriada din 14 iunie 1990.
Miron Manega a avut întotdeauna o reticență în a-și publica poeziile în volum. Nu din timiditate și nu pentru că ar avea o părere proastă despre propiile creații (dimpotrivă, se consideră un poet însemnat al generației sale) ci, pur și simplu, pentru că nu considera aceasta o prioritate. În 2008, doi prieteni, poetul Laurian Stănchescu și jurnalista Dana Andronie de la Jurnalul Național, i-au „furat” poeziile și i-au scos volumul de versuri, „Salonul Refuzaților”, la Editura Junimea din Iași. Mai mult, l-au invitat la lansarea propriei cărți, spunându-i că e lansarea altui poet. Cu toată reticența lui la acest gen de imixtiuni, a cedat în fața frumuseții gestului și a recunoscut că «așa ceva nu se întâmplă decât o dată în viață, unui om dintr-o sută». În prefața cărții, Laurian Stănchescu a scris despre el următoarele cuvinte: «Viața poetului Miron Manega seamănă cu cea a acrobatului care se zdrobește cu blândețe de plasa salvatoare. Este unul dintre rarii poeți a căror viață s-a despărțit de poezia pe care o scrie. Poetul este un damnat precum macii roșii care înfloresc doar pe calea ferată și sunt loviți necontenit de goana trenurilor, iar omul seamănă cu un navetist cuminte care merge pe jos, puțin aplecat, să poată trece pe sub Lună. Până și umbrele lor sunt diferite. A poetului are viața ei personală, iar a omului abia mai ține pasul cu trecerea zilelor. Când stai de vorbă cu poetul, ai sentimentul că se întregește mozaicul Universului, iar dacă îl asculți pe om, deșărtăciunea lucrurilor ți se pare cea mai sublimă trăire. De când i-am citit poemele mă întreb dacă damnarea poetului nu înseamnă fericirea lui Miron Manega. Pentru că numai așa fiecare poate să-și vadă de viața lui. Și poetul, și omul».
În 2013, Miron Manega este amplu prezentat într-o enciclopedie a personalităților, apărută în Iași, la Editura StudiS: ”Personalități române și faptele lor 1950-2010”, de Constantin Toni Dârțu. Tot în 2013, scriitoarea și publicista Mariana Cristescu de la Tg. Mureș scrie despre el cartea „Miron Manega, rebelul dogmatic”, Editura Nico, Tg.Mureș. Este prima monografie despre persoana și personalitatea sa.
PROGRM CULTURAL
Avându-l ca model total pe MIHAI EMINESCU, Miron Manega se raportează atât teoretic, cât și faptic, la acest model, inclusiv și mai ales ca jurnalist. Două sunt direcțiile sau componentele acestui tip de implicare: civismul și resuscitarea valorilor naționale. În acest sens și cu acest scop a creat platforma online CERTITUDINEA, pe care o definește ca fiind „publicație de cultură, spiritualitate și atitudine” și al cărei „coordonator editorial și moral” este MIHAI EMINESCU (el, Miron Manega, incluzându-se în echipă ca simplu „ispravnic de concept”).
ACTIVITATEA CIVICÃ. PROMOTOR AL „MODELULUI DE ȚARÔ
Miron Manega nu este doar scriitor și jurnalist, ci și factor activ, militant, al inițiativelor de politici publice care, consideră el, în România, sunt simple etichete. Pe lângă faptul că este membru fondator, în 2011, al Consiliului Național al Societății Civile, el susține, încă de la deschiderea site-ului CERTITUDINEA (2009), un proiect de mare anvergură, conceput după toate regulile și exigențele mondiale ale domeniului. Autorul acestui proiect, care se numește MODELUL DE ȚARÃ, este Prof. Dr. Florian Colceag, o personaluitate creditată și acreditată mondial în comunitatea specialiștilor în managementul crizelor.
Convingerile lui Miron Manega privind revenirea României în matca firească a spiritualității sale este totală și definitivă, chiar dacă această revenire nu se va întâmpla în timpul vieții sale, chiar dacă « ieșirea din coșmar va fi o victorie „à la Pyrus”. «România în care trăim este o ficțiune - spune el. Un coșmar. România reală există, dar n-o vedem. Este o Românie a valorilor subterane, debranșate de la interfața numită, pretențios și ilicit, sistem. Există o Românie în așteptare. În așteptarea unui moment favorabil ca să se exprime. Se pare că acest moment a cam venit».
DE LA „NAIVUL BLINDAT” la „REBELUL DOGMATIC”
Dimensiunea esențială a personalității lui Miron Manega rămâne însă cea de poet, calitate în numele și în jurul căreia și-a gândit și și-a proiectat întreaga existență. De altfel, așa a și fost perceput de cei din jur care, mai cu blândețe, mai cu sarcasm, n-au încetat să-l taxeze pentru idealismul său. «Imaginea mea exterioară e falsă – spune el – , nu sunt idealist, pentru că ideile în care cred nu sunt proiecții imaginare, sunt repere fundamentale întru care au trăit mulți, înaintea mea, iar alții îmi sunt chiar contemporani. Sau eu le sunt contemporan. Ca să fiu concesiv, totuși, cu cei care mă exclud din realitate, pot spune că așa-zisele mele utopii sunt utopii pragmatice, aflate, în cel mai rău caz, în adormire. Iar porecla care mi s-a dat în tinerețe, „naivul blindat”, deși ironică, mă onorează și mă defineșete. Sau mai bine zis, mă definea, pentru că acum cred că mi se potrivește mai bine „rebelul dogmatic”. Mai târziu nu știu ce va fi, dacă va mai fi».
(Extras din prezentarea făcută de Mariana Cristescu în monografia „MIRON MANEGA - Rebelul dogmatic”)
Vezi profilul
Nimic mai lesne în aparență și totuși nimic mai dificil în fond decât a scrie un comentariu despre haiku. Materialitatea subiectului, unde ai de interpretat cel puțin 10 cuvinte cuprinse în 17 silabe dispuse într-o terțină de tipul 5,7,5 (există și excepții, chiar la autorii clasici, dar ele sunt rarisime), pare că pledează pentru facilitate; în schimb, aura subtil misterioasă care îl învăluie, adeseori în pofida unei monturi utilizând faptul aproape banal sau evidențe fruste, sentimentul că ai în față un produs de rafinată, extremă decantare a culturii și spiritualității orientale, nu numai japoneze, unde s-au scurs adevărate aluviuni: budism indian, taoism, poezie, pictură chineză, ca să nu mai vorbim de creațiile de artă influențate de viziunea Zen și mai cu seamă însăși această variantă antidogmatică a budismului, conform căreia “fiecare moment este absolut viu și semnificativ” , te descumpănește și te solicită să meditezi serios asupra acestei lapidare simplități care topește într-o osmoză perfectă atâtea elemente (și nu le-am semnalat decât parțial), făcând și acel salt calitativ creator care îl îndeamnă pe R.H. Blyth să afirme că haiku-ul este “floarea concluzivă a întregii culturi orientale” .
De altfel, s-a spus, și japonezii au subliniat cu fermitate acest lucru, încercarea de a analiza, de a diseca, de a “explica” haiku-ul, merge împotriva esenței acestuia, împotriva subtilei sinteze dintre poezie și semnificația sapiențială transintelectuală pe care o vehiculează și o îmbie într-o instantaneitate de moment estetic sui-generis unde “cuvintele ce au izvodit trăirea și trăirea însăși devin una” . Totuși, spiritul nostru nu poate fi mulțumit să plutească într-un vag inconsistent și, cu riscul de a forța nota uneori, de a “trăda” chiar, simte nevoia fixării unor jaloane care să-i îngăduie circumscrierea, atât cât e cu putință, a “problemei” haiku, fără a situa, din comoditate, de plano, micropoemul în categoria unui “gen minor”, cum au făcut-o, în secolul nostru, înșiși unii japonezi, sau a-l considera, datorită extremei lui scurtimi, drept o simplă notație a unei idei poetice, o schiță de poezie, necesitând pentru a se “închega” estetic o “amplificare”, un “montaj” adecvat.
Mijloacele de care se folosește haiku-ul pentru atingerea scopului său: o stare limită dintre poezie și semnificație, în care, în urma unei “iluminări temporare”, noi, cum se exprimă Blyth, “pătrundem în viața lucrurilor” așa cum sunt în ele înșile și pot să se reflecteze în conștiința noastră, dacă înțelegem să eliminăm balastul contorsionat al ideosincraziilor eului, proiectând asupra realității “umbre și lumini” deformatoare și mistificatoare, - tind să realizeze acea simplitate descumpănitoare, transintelectuală, epifania înrudită cu inocența copilului (Bashō: “Căutați-mi un copil de trei ani să-mi scrie un haiku!”) prin înlăturarea a cât mai multor cuvinte dintre motivul inspirației și cititor, fără, bineînțeles, ca aceasta să ducă la uscăciune și schematizare, ci la un spor de pregnanță și nemijlocită vioiciune. Dintre figurile de stil, singura care și-a câștigat un drept de cetățenie incontestabil în cuprinsul haiku-ului este elipsa, pe când metafora, metonimia, personificarea, comparația survin arareori și chiar deloc în realizările majore ale genului. Există și haiku-uri fară nici un verb, adjectiv sau adverb, rolul cel mai important avându-l substantivul, cu care, de regulă, se și termină, spre deosebire de senryu, haiku-ul umoristic, mai dinamic și concentrându-se aproape exclusiv asupra vieții și raporturilor umane unde, în final, apare un verb. Substantivul este neflexionabil și invariabil ca număr, și relația lui gramaticală față de context se precizează prin particule postpoziționale, care, însă, în haiku-uri, sunt deseori omise. Aceasta, ca și folosirea foarte parcimonioasă a pronumelui personal, creează o atmosferă de indeterminare fluidă și impersonalitate vibrantă (la care contribuie și utilizarea foarte liberă a adjectivului nelegat strict funcțional, ca în limbile europene, de substantiv), în stare totuși, sprijinindu-se și pe alte “virtuți” ale limbii japoneze, ca abundența onomatopeelor, a cuvintelor conținând o succesiune de vocale identice, kenyogen-ul (cuvântul cu dublu și chiar multiplu sens), kireji-ul (un fel de punctuație poetică marcând cezura și corespunzând oarecum dinamicii în muzică) și, dintre procedeele stilistice, mai cu seamă aliterația, să făurească o “figură magică” gnoseopoetică, o fericită îmbinare dintre concret și evanescent, dintre “formă și gol”, apropiindu-se, atât cât e cu putință, de “curgerea eternă” (ryūkō), de viața luată în sensul ei integral și pur, care, așa cum rostește Lao-Tse într-un aforism celebru: “peste toate trece și tuturora se păsuiește”.
Cea mai lapidară “definiție” clasică a haiku-ului îl circumscrie ca un poem de 17 silabe distribuite în 3 versuri și conținând un cuvînt indicând anotimpul: kigo . În legătură cu importanța precizării, sau mai bine zis a sugerarii anotimpului, s-au dus multe discuții, un haijin de prestigiu, ca Shiki bunăoară, și alții după el, tăgăduindu-i necesitatea și semnalând primejdia căderii în convenționalism dacă “tema sezonieră” este căutată cu orice preț, fără să se țină seama de valoarea ei expresivă într-un context dat. Majoritatea haijinilor însă, și printre ei și Bashō, și a exegeților, fie vechi, fie moderni, atribuie elementului sezonier o importanță deosebită, trecând peste faptul provenienței haiku-ului din hokku, primul hemistih al unui renga, din care nu putea lipsi referința la un anotimp. Argumentele care se invocă în general sunt deosebita sensibilitate și dragoste a japonezului față de natură, evidentă încă din epoca redactării culegerii Manyōshū (secolul al VIII-lea), sentimentul sărbătoresc cu care este întâmpinată înflorirea cireșilor, plimbările de-a lungul râurilor, pe întuneric, vara, pentru a contempla freamătul de luminițe ale licuricilor, vânzarea insectelor în colivii, toamna, colindul poetic (giuko) etc., asociațiile și corelațiile rafinate dintre poezie și fire devenite tradiționale făcând, de pildă, ca uguisul, privighetoarea, să fie numită “pasărea care citește poeme”, enunțuri de genul acestuia al marelui Bashō: “îngăduie versului tău să fie aidoma unui ram de salcie bătut de o ploaie ușoară și uneori unduindu-se într-o adiere” și altele similare care au modelat atitudinea devenită tipică pentru japonezi de a vedea lumea exterioară într-o continuă comuniune cu sinele și elanurile sale discret treansfiguratoare, de a îmbina obiectivul și subiectivul într-un singur tot străviu și a considera artificială orice încercare de “rupere” din această nesecată și regeneratoare atotcuprindere.
În formula budismului mahayanic “golul este formă și forma nimic altceva decât gol”, preluată și comentată în fel și chip de înțelepții Zen, se ascunde, poate, puntea de acces, nu numai pentru înțelegerea modalității specifice de cristalizare a haiku-ului, ci și a altor realizări ale culturii japoneze: casa de ceai cu ceremonialul ei, grădina din piatră și nisip, ikebana și, mai pregnant ilustrativ, pictura esențializată haboku cu corelativul ei pentru haiku, haiga, decantat, începând cu secolul al XVI-lea, prin penelul lui Shokado, unind viziunea lui Bashō cu principiile școlii Zengo a călugărilor din epoca Ashikaga.
Într-adevăr, sesizând așa cum se cuvine aceste creații, ne dăm seama că forma este integrată într-un spațiu gol după măsura de aur, permițându-i o liberă expansiune, o respirație reverberantă prin care ea se împlinește, se desfășoară deplin, aidoma unor cercuri într-un eleșteu liniștit unde zvâcnește din adâncuri un pește. Această interferență creatoare, această vibrare a golului repercutată pozitiv, modelator, în sensul unei “deschideri” a formei particulare, a trecerii ei nu într-un vag delivescent, ci într-un tot structuralizat în multiple și subtile relații, conferă haiku-ului calitatea inefabilului, a unui mister rodnic, vitalizant. Nu trebuie uitat, totuși, că în raportul vid-plin, deși în formula amintită cei doi termeni par egali, accentul cade pe vid, el fiind acela care imprimă plinului specificul “configurației” sale în forme armonioase,încărcate în chip firesc cu valențe simbolice și valoare gnoseologică.
Iată de ce experiența haiku-ului, așa cum o înțeleg marii haijini, este oexperiență integrală de viață, presupunând nu atât închegarea conceptuală a unei subtile imago mundi, oricât de suplă și cuprinzătoare, ci, în primul rând, o trăire ontologică implicând o anumită asceză și rigorile unei renunțări înțelepte la tot ce stânjenește libera mișcare în ceea ce prin satori (iluminare) și sanzei (clipa adevărului) se străvede, se adâncește și se realizează. Nu e de mirare, deci, că dragostea, ca sentiment personal, apare atât de rar în haiku-uri, și atunci sub forma ei transfigurată de participare la omenia noastră esențială, comunitară, la “dempreunul-a-fi”, cum glăsuiește un colind maramureșean.
Dacă simțim și considerăm haiku-ul, așa cum sugerează Kenneth Yasuda, drept “poemul unei răsuflări”, trebuie să-i conferim, întâi și-ntâi, calitatea consubstanțială acestui proces fundamental al vieții, adică firescul. Blyth, referindu-se la însușirile micropoemului printre care menționează pe aceea designată prin vocabula karumi, însemnând “ușurință”, “dezinvoltură”, “firesc”, observă: “Nu putem spune ce este această ușurință, dar îi simțim omisiunea” . “Răsuflarea” la care se gândește Yasuda nu poate fi, evident, una “antrenată”, folosită în scopuri terapeutice fizico-spirituale, gen yoga, ci actul neîntrerupt și temeinic însoțindu-ne viața, de cele mai multe ori inconștient, și care, cu permanențe lui subiacentă, ne dă prilejul să ne desenăm conturul existenței, de la gestul cel mai simplu și mai rutinier până la formele cele mai complexe și elevate ale actului de cultură și de transcendere a umanității noastre obișnuite. Și pentru că am precizat lucrul acesta, nu ne putem opri să nu considerăm exagerată pretenția autorului susamintit de a generaliza constatarea, valabilă, după toate probalitățile, pentru un japonez, că, în chip firesc, se rostesc 17 silabe dintr-o suflare și deci, de a pretinde, în pofida unor japonologi de prestigiu ca Blyth sau Miyamori (acesta preferă chiar distihul în traduceri), ca și transpunerile în engleză și, subînțeles, în alte limbi, să se respecte cu scrupulozitate cele 17 silabe ale originalului și distribuția lor. Ce mai rămâne atunci din firescul “răsuflării” unui haiku, ne-o poate lămuri un singur exmplu, luat la întâmplare, din Issa: “Viața-i ca roua / doar ca roua / și totuși…” Respectându-se tiparul originalului ajungem la: “Viața-i ca roua / doar ca roua ea este / și totuși, totuși…”, unde sare în ochi că umplutura, discursivitatea distrug totul.
Un punct de focalizare a esteticii haiku-ului modelată sub influența ontologiei Zen (să ne amintim că Bashō, care l-a ridicat la rangul de gen major, a fost un asiduu practicant al acestei doctrine), este noțiunea de sabi, însemnând “însingurare”, solitudine, patină, căreia îi corespunde în soteriologia Zen: mu, “o stare de absolută sărăcie spirituală în care, neavând nimic, posezi totul” . Ar mai fi aici de menționat două noțiuni corelate și înrudite semantic, aceea de wabi, de care în Occident s-ar apropia în bună măsură doar Armut-ul unui Meister Eckehart sau Tauler, și în spiritul căreia profesorul Suzuki, limpezind “viața de poezie în sărăcie”, wabiru-ul lui Bashō, glosează astfel: “A fi sărman înseamnă a fi desfăcut de lucrurile lumii, bogăție, putere, considerație și totuși să simți în adâncul tău prezența unui ceva care, mult mai presus de timp și de rang, posedă valoarea necondiționatului” , și aceea de shibui, traductibil prin “astringență”, “restrângere,” “reducere la esențial”. În toate acestea se prefiră spiritul “solitudinii eterne” (viviktadharma budistă), care semnifică cu totul altceva decât o singurătate de frustrație, o claustrare într-un vid sterp și izolat de fluxul devenirii universale. Există un haiku al lui Bashō, un junsui haiku (“haiku pur”) pe care socotesc nimerit să-l reproduc pentru a contura prin magistrala lui lapidaritate, de o austeritate sublim armonioasă, sensul acestei “solitudini externe”:
Creanga – uscată.
Corbul – deasupra:
seară, toamnă.
O lecură superficială, neavizată, ar putea desprinde din această succesiune de tonuri umbrite, crepusculare, o atmosferă de depresiune, de tristețe, înrudită cu aceea a lui Bacovia, reverberând cosmic, atotcopleșitor. Dar aici e vorba, în primul rând, de a simți inefabilul perfectei armonii a tuturor elementelor care, oferită constatativ, fără imixtiunea vreunui comentariu personal, sugerează o condiție unde uscăciunea crengii e o “reducere la esențial”, o “desfacere” senină a corbului de toate “lucrurile lumii”, iar înfrățirea penajului său cu blândețea înserării vestind noaptea, cu toamna ce taie toate punțile și dă tâlc ontic morții, adâncește acest sentiment. Sensul global al poemului – diferit, e adevărat, de sensul conoțional a-l cuvintelor ce-l alcătuiesc – și care se oferă printr-o semioză rotunjită într-un simbol desăvârșit, unde eufonia, ritmul, cenzura contribuie, bineînțeles, și ele, adeverește constatarea lui Georges Bonneau referitoare la poezia japoneză în general și la haiku în particular: “Sensul profund al unui poem poate să nu datoreze nimic sensului cuvintelor care îl compun” .
Onitsura, unul dintre cei mai iluștri discipoli ai lui Bashō, socotea drept calitatea fundamentală a haijinului sinceritatea, makoto, cu o multitudine de implicații subtile pe făgașul sabi, wabi și un profil psihologic instructiv în ce privește considerațiile noastre asupra genezei și specificului micropoemului în discuție. Makoto se opune, din capul locului, oricărui fel de kufu, de “artificiu”, chiar la modul superior și “tolerabil” de convenție estetică, așa cum tanka, poemul din cinci versuri, suferind intarsiajul uzanțelor și rafinamentelor vieții de curte, îl prezintă uneori, pentru că aici simplitatea, naturalețea, libertatea, nonconformismul, componente de bază ale haiku-ului , sunt expresia identității profunde a “feței noastre originare” cu starea de muga, “extaz”, neegoism, și de mushin. Inconștientul insondabil trăit ca o absență totală de efort și materializat cu genuina și totala lui autenticitate printr-o spontaneitate unică și inconfundabilă, semnul artei supreme, după japonezi.
În alcătuirea haiku-ului, plătind tribut sursei “haikai”, dar și mai rodnic umorului utilizat ca un ingredient de cunoaștere și realizare în practica Zen, acest element îl întâlnim, sub o formă difuză, aparținând spiritului mai mult decât desenul concret, cum spune Blyth, “în fundalul oricărui haiku izbutit” . Uneori, la Bashō sau Issa îndeosebi, el primește o pregnanță, kokkei, o tentă nu prea departe de lacrimă, de acele lacrimae rerum pe care ești dator să le auzi curgând neîncetat în urzeala realității pentru a fi în stare să afli modalitatea depășirii și valorificării lor recreative, atât pentru tine cât și pentru alții.
Nu putem pune punct acestor considerații pândite, datorită însuși subiectului lor refractar încadrării cuminți în categoriile estetice și logice clasice, de o involuntară alunecare într-un obscurum per obscuris, fără să mai atingem o nervură delicată, în schimb vitală, a haiku-ului: paradoxul. În esență, cuvintele lui Okanishi Ichu, citat de Blyth (Ibidem, p. 38), pun punctul pe i: “Împreunând ceea ce este cu ceea ce nu este, obținem un vers de vie, fremătătoare libertate. Acesta este adevăratul haiku.” Se accentuează aici o coincidentia oppositorum, eternul scandal pentru raționalistul îngust și sectar refuzând “gnoza” sensibilității deschise integral, unde termenii antinomici se împacă printr-o ciudată simbioză săvârșită prin redarea cât mai acurată, mai sesizantă a faptului concret înregistrat cu candoarea și prospețimea ochiului unui copil, însă pe fundal cu o anumită patină, aș zice, de atemporală vechime. Simțind până în rădăcini poemul lui Shoba: “Zvâcnind nainte, napoi / rândunica își lunecă umbra / pe poarta bătrână”, și mai ales incomparabilul: “Doar atât – încredere. / Nu se scutură petalele trandafirului / tocmai așa?” creionat de Issa, ne aflăm dintr-o dată într-o profunzime misterioasă, yūgen, care nu are însă nimic supranatural, care se încadrează perfect în viața noastră obișnuită, toți sugerându-ne, căci acest lucru nu poate fi decât sugerat, existența unei frății, unei comuniuni indisolubile între tot ce există și noi înșine, ne integrează într-o unitate infinită și nesecată ce ne destăinuie că “suntem poeți în măsura în care trăim pur și simplu” .