cum purta monstrul în spinare
uneori atârnat de gât ivan
de aici nu se mai poate spune nimic
locul e atât de tăcut
luxura fantomei
ivan vrea
vrea o lou efemeră
ca un mic dejun luat în
traducerea jocului ține rusalcele cu rochiile plecate
pleoape brodate cu roșu
cortine căzute peste jocul
traducearea jocului infiltrată în joaca
de pe rosătura spiritului
cicatrice lungă
cai in galopul sangelui meu
timpul saracit ca un pamant uscat de copitele lor
trec paduri de ingeri de piatra
aripile-straturi initiatice ale povestilor noastre
ardoarea cu care imping ziua catre
vreau o stepă
cea mai singură
unde să fie un iepure cu gura de plastic
în gurile lupilor
am să adorm seara pe iarba cenușă
tresărind cuvinte practica călătorilor
muți/ practica iepurelui
legată de întâmplare
de atunci de când toate se petreceau
nu am crescut cu frica decât une fauve imprima inimii mele pulsația
printre tăieturi două piruete nemăsluite
copilăria bucuriei
acceptiuni desuete imi joaca feste
povestea vine din viitor
declaratiile de impozit sunt atarnate de gatul trecatorilor
mainile nu se mai dau decat dupa regula cea noua
cu degetele intoarse in
exactitate îmi inspiră râsul tău scurt
daîmon
atunci aliniez cuvinte
cu masca ta
te desenez pe fugă
derrière fără frică minciunile colcăie
io nu știu
dedesubt dantelele nerâsului
același început drastic
cand tăvălesc câinii în praful drumului
pe partea stângă
o inimă neagră tresare în ei
urletul lor stins ajunge ca o piele a ta
te-aș ține de mână falangele relației
am infasurat cu ochiul singurul element tandru al peisajului/as putea sa cred orice imi spuneau fire de timp ratacite /fara frica mai treceam o data in spatele ceasurilor, acolo unde se brodau
ce grele sunt cuvintele astea
cum cad peste umbrele orașului
ca un mecanism uzat zămbetul lui continuă să țină
dar el are
alte cuvinte cu o piele netedă acum
merge iar mâinile lui bat aerul surd
si chiar daca îngerii i-ar vorbi despre lucruri, sau despre trecatoarele umbre ale celor plecati, dar rămași în pregnanta unei sensibilități tot nu ar fi crezut în lumea de dicolo-prea cautată îi era
cuvintele
grele se usucă în gât deschis
câmpie fără umbră ca și lucioasa lamă
când capetele se rostogolesc planete
partea lor uscată
șoptește absența (aceea mereu )
ca atunci când orice
ca o țesătură care se uzează din cauza atâtui soare și cască ochi mari de candoare în apropierea totalei destrămări tot asa si ea, îndura lumina zilei, ca pe o stingere, oeice boare de vânt ca pe un
am nevoie de liniștea din zori acel moment dinaintea oricărei mișcări
atunci cand corpul tău degaja căldură iar eu aproape uit cum c-ar fi vorba despre noi
despre dragostea noastră mă țin dreaptă
ziua asta
marginile-i brodate cu tacere
ce carne vesteda are timpul
in gura pestelui de pe frontonul casei
imberba calatorie spre pletele ceasurilor
amiaza distorsionata
s-au zis rugaciunile
nici măcar sa imaginez nu mai vreau; întârziata încropeala a dupa amiezii
În dușmănie cu tot ce pare viu; în dușmănie cu amintirea si cu dorul;în dușmănie cu binele si cu răul. oricât m-aș plmba pe
nici o floare
aceleași obiecte adunate cârd de păsări în panica imobila a serii
tentația lucire mată de a rezista oricărei iluzii se cuibărește
între foițele cu care învârt țigări
frigul
coaja de timp pastrata la san
lungul drum al impacarii cu sine
ma leaga din nou de canturile bucuriei
trupul meu atrofiat de ceasuri in care m-am lacomit la mine
cine a tradat
lenea sau chipul
culeg din zabranicul zilei un ceas rasarit aiurea
inauntrul lui lumea se chirceste posac
ii sarbatoresc vaga lumina dinapoia dezastrului
maschez cu indiferenta genele lui sarace
si lipesc
toate cele jocuri în rotundul lor vânătoare de colțuri de eden
foarfeci pentru apele ploilor ochii tai
furați de împotrivirea pestilor că ai fi si tu din ape
camera asta plina de maine si de azi si de ieri, plina de urme batatorite ca palmele celor trecuti la ingrijire de batrani ce se cauta in jarul unei tigari moi in zori panditi de indigestul soare
nu-l mai cunosc
am stat cu mâna încremenită pe coșul pieptului
o plecare nu e decât un alt limbaj
învăț
locul unde m-a ținut în brațe
carré d\'étoffe jeté sur les épaules
adunat rotund