Poezie
Invictus
translation
1 min lectură·
Mediu
Titlul textului: Invictus
Subtitlul: Traducere
E Noaptea nopților ce vine Neagră ca iadul cel smolit,
Le mulțumesc ființelor divine,
Pentru un suflet de necucerit.
În fața spintecării sorții
N-am tresărit şi n-am urlat.
Buzdugan întunecat al morții
Capul însângerat dar neplecat.
Dincolo de mânie şi durere
Domneşte Umbra unui Alungat.
Şi sumbra amenințare a unei ere
Găseşte, va găsi, un neînfricat.
Poarta-i prea strâmtă şi muncile-s grele
Plin de pedepse-i testamentul meu
Sunt stăpânul absolut al sorții mele:
Sunt prințul alb al sufletului meu.
0412.707
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Lesenciuc Teodor
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 84
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 17
- Actualizat
Cum sa citezi
Lesenciuc Teodor. “Invictus.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/lesenciuc-teodor/poezie/13895653/invictusComentarii (4)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
Raspunsuri,
Nu stiu exact de ce textul nu e in biblioteca virtuala. Tot ce stiu e ca, incercand sa-l postez, mi s-a spus sa il trimit versiunii engleze a Agoniei unde niste editori urmau sa judece daca traducerea are vreo urma de valoare sau nu. Se pare ca asta este procedura de urmat cand ai intentia, atat de curajoasa, de a-i traduce pe clasici.
Da, eu am facut-o,
Probabil ca suna mai bine, dar eu nefiind un priceput in ale poeziei taine, n-am vrut sa renunt la repetitia care suna atat de bine in limba engleza. Repet, sunt atat de ageamiu in tot ce tine de poezie in cat ma simt incapabil sa las comentarii pe texte poetice, chiar si pe ale mele:).
Multumesc de trecere, parerile tale sunt foarte la obiect.
L.T.
Nu stiu exact de ce textul nu e in biblioteca virtuala. Tot ce stiu e ca, incercand sa-l postez, mi s-a spus sa il trimit versiunii engleze a Agoniei unde niste editori urmau sa judece daca traducerea are vreo urma de valoare sau nu. Se pare ca asta este procedura de urmat cand ai intentia, atat de curajoasa, de a-i traduce pe clasici.
Da, eu am facut-o,
Probabil ca suna mai bine, dar eu nefiind un priceput in ale poeziei taine, n-am vrut sa renunt la repetitia care suna atat de bine in limba engleza. Repet, sunt atat de ageamiu in tot ce tine de poezie in cat ma simt incapabil sa las comentarii pe texte poetice, chiar si pe ale mele:).
Multumesc de trecere, parerile tale sunt foarte la obiect.
L.T.
0
Bun, e o traducere, dar numele autorului poeziei care e? Cred că e primul lucru care trebuia specificat.
P. D.
P. D.
0
Petru,
Eu am scris titlul original al poeziei, daca dai un click in partea de sus a paginii pe \"Acest text e o traducere/continuare\" o sa gasesti pagina unde e inscrisa poezia. Autorul este William Ernest Henley si dupa parerea mea aceasta poezie este... fascinanta. Nu sunt eu un mare fan al poeziei si daca atunci cand am cautat o traducere a acestui pom as fi gasit una, probabil ca nu as fi fost tentat sa mi-o traduc singur.
Apreciez trecerea si te mai astept pe aici,
L.T.
Eu am scris titlul original al poeziei, daca dai un click in partea de sus a paginii pe \"Acest text e o traducere/continuare\" o sa gasesti pagina unde e inscrisa poezia. Autorul este William Ernest Henley si dupa parerea mea aceasta poezie este... fascinanta. Nu sunt eu un mare fan al poeziei si daca atunci cand am cautat o traducere a acestui pom as fi gasit una, probabil ca nu as fi fost tentat sa mi-o traduc singur.
Apreciez trecerea si te mai astept pe aici,
L.T.
0

Dacă e o traducere de ce nu apare în biblioteca virtuală, de ce în pagina ta?
Tu ai făcut traducerea?
Nu sună mai bine făra acel \"Sunt\" din versul trei, ultima strofă? Care de altfel mi se pare cea mai bună.
Doru Emanuel