jkloungsuh
Verificat@jkloungsuh
„<a href=”
Colecțiile lui jkloungsuh
mi-e somn și aș vrea să adorm pentru un timp
ca și cum aș fi murit
tocmai de-aia am luat câteva somnifere
și am topit puțin h într-o țigară
mă enervez când
mă uit noaptea pe geam și nu văd decât
reclama roșie și stupidă de la vodafone
Pe textul:
„just trippin\'" de Mâncu Gabriela
aș mai vrea să văd și omul care după o zi lungă de muncă, pleacă pe un deal și s-așază pe o pătură.
în rest, e chiar mișto, lasă impresia că autorul a rămas puțin în urma textului. un display uriaș care rulează secvențele înaintea autorului, gen. și nu, nu sunt o mansardă.
așadar, meriți
frumos experiment
Pe textul:
„Forța de frecare" de Veronica Văleanu
RecomandatPe textul:
„plutonul de execuție" de Leonard Ancuta
Pe textul:
„plutonul de execuție" de Leonard Ancuta
deci faci labă, sex, ești supt, ți-ai fi dorit să i-o tragi doctoriței/ asistentei, te-ai îmbolnăvit, aveai fantezii în spital, ai un fetiș clasic, te-ai căcat pe tine de frică, ai învățat să mergi, să citești, te-ai internat la izolare, ți-ai dorit buze avide, țâțe fierbinți, cururi ferme etc.
așa, și? care-i MIZA?
și ce editură ți-a publicat propozițiile, ancuța?
Pe textul:
„plutonul de execuție" de Leonard Ancuta
Pe textul:
„avort alfa" de Ana Moisescu
p.s. ancuța, e a 3a oară când greșești, corect e DELOC
Pe textul:
„crush" de Corina Gina Papouis
fără teiubesc, te rog, fără teiubesc. ăsta îl folosești în mesaje, scrisori, mailuri etc.
Pe textul:
„Pentru A" de Oana Izbașa
Pe textul:
„iese, te mângâie și bate" de Marinescu Victor
ies prin oraș să cumpăr o carte
trec pe lângă un sexshop și pentru o clipă
am tot ce nu am terminat de futut
acolo pe scările alea care duc în cel mai mare dos
primesc toate femeile încăpătoare
care și-o trag delicat cu zbârnâială
jenându-se ca doamnele de fericirea lor
altfel
a te atinge e ceva scârbos și românesc
iese te mângâie și
bate
Pe textul:
„deasupra se aude mai tare decât înghesuit" de Marinescu Victor
Pe textul:
„Poveste cu îngeri" de Mirela Lungu
atât de frumoasă încât ți se taie
pur și simplu respirația
îți explică tot ce dorești până în ultima clipă când
își unge degetele cu unt de arahide
le linge unul câte unul
ți le așază pe buze și așteaptă
să ți se scoale
apoi ți-o trage scurt sau lung
după preferință dar
ți-o trage până la capăt
intru în bar
comand un espresso
chelnerița mă întreabă
lung sau scurt
atunci o privesc atent
e frumoasă atât de frumoasă încât
mi se face frică și fug pe străzi
trec pe roșu
eu asta am citit, așa aș fi vrut să-l citesc și aici. un înger care seamănă cu brad pitt, pantofi cu tocuri cui, moartea, nu. astea nu mi se par deloc ok, plus că și pe varianta mea mai e de lucrat mult, cel puțin e mai acceptabilă și mai fine, plus că are self control, ceea ce nu pot spune despre textul tău care e mult mai lung.
Pe textul:
„Poveste cu îngeri" de Mirela Lungu
în schimb, nu prea îmi place cum ai tăiat versurile, aș fi vrut mai firesc, îndeosebi în a doua parte a textului. nici liliecii agățați de lobul urechii nu prea îmi plac, e cam hilară imaginea și nici nu cântărește bine în raport cu restul, eu aș elimina întreg versul. și pentru o mai bună coerență la nivel de construcție/ discurs, &so on. și totuși se vede ca o piesă care se asamblează la fel și indiferent cum ai aranja-o, se vede tot la fel. nu complic, că aș fi băgat chestia cu cercul tehnic, na, deși ar fi părut că vorbesc prostii.
about the second part, nu spun nimic. să vin și eu cu un truxton cel puțin de zece ori mai idiot, mai bine m-aș abține. și mă refer strict la ceea ce ar însemna asta ca o contribuție a mea, în acest comm.
Pe textul:
„re" de vlad sibechi
chestii sezoniere, doar
răspuns: nu, încă aștept traducerea într-o limbă pe care o pot înțelege și eu
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
adică: un cititor intră și-ți citește traducerea, îi place, însă habar nu are cum arată textul original
urmează linkul și dă de un draft
ce ar trebui să facă? să ghicească unde e continuarea? dacă tot ai făcut conexiunea cu textul în engleză, trebuia să apară și tot textul
și dacă nu s-a putut, precizai și puneai un link către textul integral
cum adică să îl publici ca scriere originală? adică să lași să se înțeleagă că îți aparține, sau ce? am spus eu asta? plus că ne-am fi dat seama, asta cine a citit, desigur
te rog, nu mă invita nicăieri, nu sunt autist
am citit și eu ce ai citit și tu, am intrat și pe situl autoarei acum ceva timp
cât despre traducere, nu spun unde m-am împiedicat, cu tonul ăsta al tău, mi-e și frică să-ți mai spun și altceva, cine știe ce mai înțelegi greșit
de fapt, cititorii niciodată nu-ți vor suporta ieșirile astea, darmite să-ți mai dea și feedback valid
anyway, this freaked me out
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
păi și textul în engleză? cu el cum rămâne? normal era să pui întâi varianta în engleză și apoi, dacă doreai, lucrai cu drafturi(în română). sper că nu vei lăsa așa textul de pe engleză, altfel traducerea de pe română nu are nicio valoare. momentan, nici nu trebuia acceptat ca traducere, pentru că nu există certitudinea că e ok tradus.
și e bine să traduci, chiar și lucrări care au mai fost traduse înainte. e de apreciat munca ta și poate traduci și din română în engleză, sau chiar să contribui cu texte proprii pe engleză.
Pe textul:
„Soare in Miez de Noapte" de Elena Kostenczyk
Pe textul:
„În inima mea, ceva lung cu roți de fier" de Marinescu Victor
ce zici?
Pe textul:
„Facilitate nouă: Căsuța cu traduceri" de Radu Herinean
Recomandatia poemul ca pe un cerc și vezi dacă ai început de undeva, respectiv dacă ai terminat într-un punct
și dacă îl vezi, să nu scoți alea două versuri
Pe textul:
„Stația de amplificare" de Veronica Văleanu
