Despre autor
EMElena Malec
@elena-malec
0 urmăritori
Nascuta pe 31 iulie,1954 la Bucuresti, Romania.
STUDII
Licentiata in filologie, Universitatea Bucuresti, Facultatea de Limbi Moderne specialitatea
Literatura si limba Spaniola-engleza, franceza(1979)
EXPERIENTA PROFESIONALA
Profesor de limba engleza, scoala generala, Braila 1980
Traducator de spaniola,
Institutul de Constructii Pentru Agricultura si Industria Alimentara, Bucuresti 1983 – 1990;
Cercetator-filolog,Institutul de Stiinte ale Educatiei,
Bucuresti, 1990-1992;
Profesor de spaniola,Ambasada Spaniei la Bucuresti , 1990-1992;
Profesor, University Montessori School of Irvine, California, USA, 1992-1993
Profesor de limba spaniola, IES Language Foundation, California, USA, 1994-1996;
PUBLICATII SI COLABORARI
1984 - Barcelona, Spania – traducere in limba catalana a trei poeme de George Bacovia in colaborare cu profesorul universitar Xavier Lamuela(QUADERNS CREMA)
1989 - Bucuresti, Romania – traducerea in limba romana a poetului catalan Salvador Espriu (ROMANIA LITERARA)
1989 - Bucuresti, Romania – conferinta SEFARAD’92 tinuta la Ambadsada Spaniei in Bucuresti
1990 Sibiu, Romania – critica literara "Dimensiuni baroce in opera lui Stefan Augustin Doinas" (revista TRANSILVANIA )
1991 - Bucuresti, Romania – critica "Medea la Seneca si Euripide"(CAIETE CRITICE)
1991 - Bucuresti, Romania – articole(REVISTA DE PEDAGOGIE)
1992 – Bucuresti, Romania – articole (REVISTA DE FILOSOFIE)
1994 - USA - colaborare cu Dr. Ch. L. Glenn (Educational Freedom in Eastern Europe)
Proză și poezii publicate în Statele Unite ale Americii.
HOBBIES
fotografie digitala, webdesign,desen, pictura, păpuși de cârpă(creație)
www.emalecdesign.com/
http://globalvillagepoetry.blogspot.com/
www.emalecdesign.com/FineArtbyElenaMalec.htm
Born on July 31, 1954 in Bucharest, Romania.
EDUCATION
Graduated from the University of Bucharest,
Department of Modern Languages – 1979
Diploma in Philology (equivalent to M.A)
Specialization: Spanish, English and French
Languages and Literatures.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
Teacher of English Language, primary and secondary education – Elementary school –1980;
Spanish Translator at
the INSTITUTE OF STUDIES AND DESIGN FOR FOOD AND AGRICULTURE CONSTRUCTIONS
Bucharest 1983 – 1990;
Philologist- researcher at
The Department of Educational Theory, INSTITUTE OF EDUCATIONAL SCIENCES,
Bucharest, 1990-1992;
Spanish Teacher at the EMBASSY of SPAIN in Bucharest , 1990-1992;
Teacher at University Montessori School of Irvine, California, USA, 1992-1993
Spanish teacher at IES Language Foundation, California, USA, 1994-1996;
PUBLICATIONS AND COLLABORATIVE RESEARCH
1984 - Barcelona, Spain – translation (QUADERNS CREMA)
1989 - Bucharest, Romania – translation (ROMANIA LITERARA)
1989 - Bucharest, ROMANIA – conference celebrating SEPHARAD’92 held
at the Embassy of Spain in Bucharest
1990 Sibiu, Romania – literary criticism (TRANSILVANIA)
1991 - Bucharest, Romania – literary criticism (CAIETE CRITICE)
1991 - Bucharest, Romania – articles (REVISTA DE PEDAGOGIE)
1992 – Bucharest, Romania – articles (REVISTA DE FILOSOFIE)
1994 - USA collaboration with Dr. Ch. L. Glenn (Educational Freedom in Eastern Europe)
Vezi profilul
Citind atent catrenul, rezultă că el prezintă impresia autorului, despre cineva, bazată pe o constatare simplă, directă. Altfel spus, \"văzând că talentul tău de chirurg este muribund, mie îmi vine să mă ascund\"; în concluzie, nu este nicio poantă. Citind încă o dată, punându-ne în situația autorului, încercând să vedem cu ce poantă a vrut să încheie catrenul, putem ajunge la concluzia că acesta \"a forțat\" puțin o tehnică de construire a poantei bazată pe polisemantism. Păi, dacă \"muribund\" ar însemna și \"ceva aducător de moarte\" (în sens semantic, nu cauzal), atunci poanta ar fi fost excelentă. Adică, acest chirurg are talentul pe sfârșite (\"muribund\"), dar în același timp, \"talentul\" fiind \"muribund\" produce moartea pacienților. Din păcate, potrivit DEX, \"muribund\" nu are valențe polisemice, așa că...
De remarcat o oarecare antonimie dintre \"vie\" din primul vers și \"muribund\" din ultimul vers care ar fi contribuit și ea la intensitatea poantei, dacă ar fi fost cu adevărat...
Și încă o problemă: în mod evident, pentru uniformitatea ritmului iambic și pentru egalizarea măsurii între versurile care rimează, al doilea vers ar trebui schimbat; o variantă ar fi \"mai că îmi vine să m-ascund\".
Succes doamnă, felicitări pentru activitatea dumneavoastră de pe \"Agonia\", în zona epigramei, din ultima perioadă!
Cu tot respectul,
Cornel Rodean