Poezie
Cuvintele nu fac dragoste
-fragment-
1 min lectură·
Mediu
nu,
cuvintele
nu fac dragoste
ele duc lipsă
dacă spun apă, să beau?
dacă spun pâine, să mănânc?
0912.302
0
Despre aceasta lucrare
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 18
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 6
- Actualizat
Cum sa citezi
Andrei - Tiberiu Măjeri. “Cuvintele nu fac dragoste.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/andrei-tiberiu-majeri/poezie/13908619/cuvintele-nu-fac-dragosteComentarii (9)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
nu cred că este o exemplificare reușită.
0
va multumesc amandurora pentru trecere! va mai astept!
cu stima,
andrei
cu stima,
andrei
0
o activitate de traducător bine susținută. Ce ar fi să traduci textele noastre în alte limbi? Cred că un plus de afirmare a saitului. Poate e prea mult timp cerut aici?
LIM.
LIM.
0
ok! am sa incep sa traduc si poeme ale celor de pe agonia, incepand cu tine! merci de sustinere!
cu prietenie,
andrei
cu prietenie,
andrei
0
Nu îmi plac ultimele versuri. am mai lăsat un comentariu dar, este aruncat la off-topic
poate nu le înțeleg eu, cert este că îmi place : Cuvintele nu fac dragoste:)
Em
poate nu le înțeleg eu, cert este că îmi place : Cuvintele nu fac dragoste:)
Em
0
ok emilia! textul este o traducere! l-am ales pentru ca mie mi-a placut foarte mult! e normal sa nu fie toti de acord cu asta! te mai astept!
cu stima,
andrei
cu stima,
andrei
0
căzând în aspecte ..., deși nu știu portugheza
am citit textul original, apoi am consultat un dicționar :) și-mi pare că versul
\"ele duc lipsă\" nu e taman potrivit
originalul e: \"fazem ausência\" și l-aș traduce: \"fac abstracție\"
nici \"să beau\" și \"să mănânc\" nu par să exprime cuvintele autoarei
spre să nu te supere prea tare opinia
am citit textul original, apoi am consultat un dicționar :) și-mi pare că versul
\"ele duc lipsă\" nu e taman potrivit
originalul e: \"fazem ausência\" și l-aș traduce: \"fac abstracție\"
nici \"să beau\" și \"să mănânc\" nu par să exprime cuvintele autoarei
spre să nu te supere prea tare opinia
0
am incercat sa traduc asa in cat sa exprime cat mai bine ce am crezut eu ca vrea sa spuna autoarea( care apropo este scriitoare de limba spaniola, iar ce este postat pe saitul portughez e doar un fragment dintr-un poem mai lung) ...e posibil ca traducerea sa nu fie tocmai potrivita insa imi asum acest lucru! un traducator, fie el si foarte prost ea oarecum parte la actul creativ! merci de trecere ! te mai astept! cat despre viitorul verbelor a bea si a manca mi s-a parut potrivit sa pun conjucativul in loc de indicativ!
cu stima,
andrei
cu stima,
andrei
0

cuvintele fac dragoste!
dacă spun apă, să te beau...
(ca pe o sete)
dacă spun pâine, să te mănânc...
(o, cum altfel decât ca pe o foame
nesfârsită de tine?)
frumos poem!