Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

Kuss mich

1 min lectură·
Mediu
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass.
She always keeps still
Because she wants to be fingered
She puffs herself up in the dry grass
The moist little eyes become wet.
De fiecare data ramane nemiscata
Pentru ca vrea sa fie admirata
Se umfla mandra in iarba uda,
Umezeala inlacrimandu-i ochii.
041198
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
64
Citire
1 min
Versuri
12
Actualizat

Cum sa citezi

Alexandru Red. “Kuss mich.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/alexandru-red/poezie/18493/kuss-mich

Comentarii (4)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

AGAlexandra Gologan
mai baietel mai cand o femeie este \"fingered\" nu este defel admirata. iar iarba nu-i uda, ci uscata. uda este femeia. iarta-ma ca am facut greseala sa iti citesc textul asta, dar credeam ca te-ai mai maturizat. am sa mai revin peste vreo 7-8 ani.
0
ARAlexandru Red
frustrarile tale si traducerile mele nu merg mana in mana.daca ar fi sa cad in patima pe care o dezvolti dumneata ar fi sa traduc stereotip textul.dar nu o voi face.
si nu inteleg emfaza si scarba asta universala a ta: cine esti tu sa ma judeci si cine esti tu sa im spui daca textele dovedesc maturitate sau nu.
Nu ma obosesc sa te mai intreb de ce nu revii peste 10 sau 12 ani , ar fi o pierdere de vreme.
daca crezi ca te descurci ma bine de ce nu incerci sa traduci si tu un text sa vedem cat de inteligent o vei face
0
AGAlexandra Gologan
bineinteles ca te aplici standardele subiectivitatii poti sa transformi fiecare baliverna in arta. nu e frumos ce e frumos, ci e frumos ce imi place mie. pe acest principiu calauzitor imi pare mie ca iti ghidezi tu viata. poeziile tale nu sunt slabe, ci sunt emotii d\'ale tale neintelese de noi, comentariile tale nu sunt obraznice, ci sunt spuse verde in fata cu o sinceritate debordanta, traducerile tale din engleza nu sunt ca vai de capul lor, ci sunt o reinterpretare personala care nu trebuie sa tina seama de original.

mi-e ideea traducerii de poezie mi se pare o imbecilitate to begin with. nu poti sa faci analogii intre doua limbi fara a pierde cateva nuante. este ca si cum l-ai traduce pe magritte in muzica, pe wagner in sculptura, pe brancusi in dramaturgie, pe beckett in latina.

iar daca o poezie poate sa fie tradusa dintr-o limba in alta fara sa piarda nici o farama din contextul ei, atunci inceteaza sa mai fie o poezie.
0
ARAlexandru Red
draga domnisoara gologan,
sa te luminez in legatura cu traducerea de poezie.
1.fiecare traducere in special cea de poezie pierde in inteles si in sensuri
2.daca acest motiva trebuie sa conduca la abandonul traducerii atunci sa ne aiba in paza al de sus
3.daca detii vol ANABELL LEE de E A Poe te rog sa citesti traducerile acestui poem.Vei observa ca acestea difera ca de la cer la pamant de original nefiind in acelasi timp acuzate de calitate indoielnica
4.obisnuita cu traducerile din liceu in care sunt sigur ca din engleza traduci si pronumele personal (ca sa nu se piarda nimic!) inteleg ca iti este greu sa pricepi toate acestea insa da-mi voie sa-ti mai spun ceva: chiar si traducerea printr-un antonim poate fi permisa in cazul in care simbolizarea sporeste
5.o traducere apartine moralmente 80 % traducatorului sau cel putin asa afirma reputati profesori de literatura romana printre care decanul facultatii de litere D H Mazilu si reputatul critic literar N Manolescu oameni pe care i-am avut profesori in facultate
6.cat despre verdele in fata asa sunt eu obraznic daca vrei mult prea putin interesat de a face bezele spre fundurile unora cu ifose exagerate.
7.imi exprim franc punctele de vedere iar cine e in stare sa le accepte e ok , cine nu si mai bine
8.intentia mea pe site nu este aceea de a realiza o comunitate virtuala fericita si plina de bucurie ci de a scrie ceea ce am de scris si de a comenta ceea ce cred de cuviinta ca merita comentat
9.stiu ca deranjeaza stiu ca multi imi cam poarta sambetele insa asta e viata.
10.sper ca pricepi mai mult decat ai lasat sa se inteleaga pana acum.Urasc pierderea de vreme si explicatiile adresate in van
11. numai bine
0