Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Acest text poate fi citit mai bine în revistă.
Articolebooks

Apariție editorială. Două antologii de poezie românească actuală, tradusă în limbile slovacă și maghiară

3 min lectură·
Mediu
Ieri, cu ocazia participării la lansarea cărților celor doi autori clujeni Dinu Virgil \"De devenit\", poezii și Voichița Pălăcean Vereș \"Ciocolată amăruie\", roman, am primit de la prietena mea, scriitoarea Hanna Bota antologiile pe care le așteptam cu nerăbdare. Dar să vă spun despre ce e vorba.

Astă vară, respectiv în toamnă, câteva grupe de poeți clujeni și din țară au participat la tabere de creație și turnee, la braț cu poezia prin Slovacia și Ungaria. Acest lucru a fost posibil datorită scriitorului de limbă maghiară, dar originar din România care trăiește de mulți ani în Slovacia, Balazs F. Attila, reîntors cu respect și drag pentru literatura română contemporană, în scopul de a face cunoscută poezia românească în cele două țări vecine. Proiectul inițiat de Asociația Culturală din Þinutul Homorodului, finanțat de Ministerul Culturii și Cultelor din România, prin PROMOCULT, nu doar că a încântat participanții, dar succesul său a fost unul peste măsura așteptărilor. Astfel, poeți clujeni și din țară, vorbitori de limbă română și maghiară au plecat în aceste tabere, respectiv turnee, participând la activități culturale, întâlniri cu cititorii, vizite la obiectivele culturale și cu ajutorul poeților vorbitori de limbă maghiară și-au citit și prezentat poeziile în traducere ad-hoc, au scris poezii loco (de pildă, parte din aceste poezii scrise în Slovacia au văzut deja lumina tiparului în volumul \"de devenit\" al poetului Dinu Virgil, carte lansată de curând).

Printre participanți: Adrian Alui Gheorghe, Angela Baciu-Moise, Vasile Baghiu, Zoltan Barabas, Janos Markus Barbarossa, Hanna Bota, Francois Breda, Ion Cristofor, Gellu Dorian, Zsolt Karacsonyi, Anamaria Kinde, Zoltan Kiraly, Mircea Petean, Ioan Petraș, Cassian Maria Spiridon, Laszlo Szucs, Traian Ștef, Adina Ungur, Dinu Virgil

Proiectul nu s-a încheiat aici, poeziile participanilor la aceste turnee culturale în Slovacia și Ungaria au fost traduse în cele două limbi de către Balazs F. Attila, Karacsony Zsolt, Kinde Anamaria, Szucs Laszlo, Both Gizella, respectiv Zoran Ardamica, Jitka Roznova, adunate în două antologii cu poezii scrise de poeții români și traduse în slovacă și maghiară:

Kortars Roman Koltok
și
Antologia Sucasnej Rumunskej Lyriky.


\"Photo

Cele două antologii, nu se vând, ci se donează Bibliotecilor din Ungaria și Slovacia și celor interesați de poezia românească actuală.

Sunt onorată, fericită și mândră de faptul că am participat la acest proiect, iar poeziile mele vor putea fi citite în de vorbitori ai limbilor maghiară și slovacă!

Mulțumesc Balazs F. Attila pentru acest dar oferit poeziei românești contemporane, pentru respectul și cinstea pe care le-ai adus-o prin acest minunat proiect!



Adina Ungur



Un jurnal al călătoriei:
http://www.poezie.ro/index.php/article/1739816/index.html
http://www.poezie.ro/index.php/article/1741753/index.html
038.135
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Articole
Cuvinte
418
Citire
3 min
Actualizat

Cum sa citezi

Adina Ungur. “Apariție editorială. Două antologii de poezie românească actuală, tradusă în limbile slovacă și maghiară.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2007/12/aparitie-editoriala-doua-antologii-de-poezie-romaneasca-actuala-tradusa-in-limbile-slovaca-si-maghiara

Comentarii (3)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

Distincție acordată
@nicolae-popaNPNicolae Popa
Dincolo de formularea \"câteva grupe de poeți clujeni și din țară\" e o mare bucurie să aflu că poetul Adrian Alui Gheorghe nu vegetează, doar scriind, scriindu-se întru scrierea tuturor. Adrian Alui Gheorghe e un poem deosebit, cel puțin pentru cei care i-au citit cărțile. De fapum, pe lîngă Arel Dumitrașcu, Radu Florescu, Gelu Dorian, Daniel Corbu, Acosmei, Cassian Maria Spiridon, și alți poeți foarte buni & Vasile Baghiu, Ion Cristofor, Mircea Petean, Traian Ștef, Adina Ungur, totul e doldora de poezie pe aici și peste tot. Mă alătur acestui articol cu această stea, inclusiv pentru a accentua importanța apariției unei antologii. Orice apariție, cu atît mai mult a unei antologii, este antologică! Stea!
0
@adrian-munteanuAMAdrian Munteanu
Este visul oricărui scriitor să se vadă tradus, să simtă cum își ia zborul spre lumile imaginate, poate, doar de poezia lui.
Felicitări Adina și tuturor celor implicați în proiecte. Mă alătur emoțiilor și satisfacției voastre.
0
@adina-ungurAUAdina Ungur
Nicolae Popa, mulțumesc frumos pentru cuvinte, e atât de confortabil și de bine să simți că există oameni care încă apreciază poezia și evenimentele de acest fel, chiar și de departe. Cu stimă!

Adrian, absolut! Ne simțim onorați! Și primim cu mare bucurie cuvintele și gândurile tale!

Mulțumesc frumos, Marina Nicolaev!

0