Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Cultura

Festivalul de poezie de la Lodève (\"Voix de la Méditerranée\") – un altfel de festival (19-27 iulie 2008)

marlena braesterMB

Née à Jassy, Roumanie. Immigrée en Israël 1980. Doctorat en linguistique,1991,Université de Paris VIII. Présidente de L'Association des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du Comité Directeur du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine de l'Université de Haifa (CRPFC) (1998-2010). Dirige l'Atelier de traduction de la poésie dans le cadre du CRPFC (1998-2010). Rédactrice en chef de la revue "Continuum" - Revue de l'Union des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du comité de rédaction de la revue "Poésie et art" - revue du Centre de Recherche sur la Poésie Francophone (1998-2010). Traductrice de Benjamin Fondane, d'Amos Oz et de Ronny Someck. Prix "Ilarie Voronca" en 2001 pour le volume "Oublier en avant" (Rodez, France). Prix "Hélène Jacques-Lerta" en 2006 pour le volume "La lumière et ses ombres", (Clermont-Ferrand, France) Prix "Ianculovici" en 2009 (Haifa, Israel) Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, pour services rendus à la culture française. LIVRES * La Voix, Elle, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1993. * Absens, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996. * Oublier en avant, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2002: Prix Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001). * Pjesme, Zagreb, Croatian P.E.N. Center Publisher, 2005 * La lumière et ses ombres, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2006: Prix "Hélène Jacques-Lerta" (Clermont-Ferrand, France) * Uitarea dinainte (traduction en roumain de Oublier en avant), ed. Vinea, Bucuresti, 2007. * Désert aveugle (livre d'artiste avec Irene Scheinmann), poèmes, Ed. Transignum, Paris, 2008 * Absens, (traduction en roumain de Absens ), poèmes, ed. Vinea, București, 2009. * Presque-v'île, poèmes, Ed. Caractères, Paris, 2009. * Sable (livre d'artiste avec le poète irakien Salah Al Hamdani et le peintre français Robert Lobet), Ed. De La Margeride, France, 2009. * Lichkoah et ma ché'ykré (לישקוח את מה שיקרה)(traduction en hébreu de Oublier en avant), poèmes, Ed. Even Hoshen, Tel Aviv , 2009. TRADUCTIONS PROSE: * Catherine Durandin, O moarte românească, roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993 (traduit du français: Une mort roumaine, Paris, Ed. Guy Epaud, 1988). * Amos Oz, Să nu pronunți: noapte, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997; Ed. Humanitas (Raftul Denisei) 2010 (traduit de l’hébreu: אל תגידי לילה) * Amos Oz, Cutia neagră, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, traduit de l’hébreu קופסה שחורה (La boîte noire), 2002, 2005. POESIE: * Ronny Someck, Constat de beauté, Ed. Phi, 2008 (traduit de l’hébreu). * Raquel Chalfi, Camélèon ou le principe d'incertitude, Ed. L'arbre à Paroles, 2008 (traduit de l'hébreu). * Miron C. Izakson, L’homme connaît toute nostalgie, poèmes, trad. par Colette Salem, Isabelle Dotan, Marlena Braester et Michel Elial, éd. Caractères, 2008 (traduit de l’hébreu). ANTHOLOGIES: * Richesses du livre pauvre , anthologie établie par Daniel Leuwers, Ed. Gallimard, France, 2008. * Poésies de langue française. 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde, anthologie établie par Stéphane Bataillon, Sylvestre Clancier et Bruno Doucey, Collection « Anthologie Seghers », Editions Seghers, France, 2008. * A sea of voices - Women poets in Israel, Edited by Marjorie Agosin, Sherman Asher Publishing, USA, 2008. * La voix de la Méditerranée - Anthologie établie par Maithé Valles-Bled, Editions Clapas, France, 2008 * Ultima generație, primul val, Muzeul Literaturii Române, București, 2005 POEMES PUBLIES DANS DES REVUES Aujourd'hui poème (en français), Le journal des POETES (en français), Autre Sud (en français), L'arbre (en français), Migraphonies (en français), Sources (en français), Iciélà (en français), Poesie@Art (en français), Athanor (en français), Continuum (en français), Approches (en français), Francopolis (en français); Yton77 (en hebreu), Shevo (en hebreu), Ha'aretz (en hebreu), Ktovet (en hebreu); Luceafarul (en roumain), Hyperion (en roumain), Antiteze (en roumain), Feed Back (en roumain), Plumb (en roumain), Izvoare (en roumain), Acum (en roumain); Conta (en roumain), Literra (en roumain, espagnol, croate, portugais); Ariel (en anglais); Tierra Adentro (en espagnol), Álora, la bien cercada (en espagnol). Plusieurs POEMES de Marlena Braester ont été TRADUITS en anglais, arabe, roumain, espagnol, italien, portugais, croate, russe, hébreu. REFERENCES CRITIQUES : Jean-Claude Villain (Autre Sud), Rose-Marie François (Le Mensuel littéraire et poétique), Lionel Ray (Aujourd'hui poème), Marie Laure Vallée (E-Novateur), Françoise Han (L'Humanité), Philippe Païni (Résonance Générale), Eric Brogniet (Sources), Christian Hubin (Poésie et Art), Joel Bastard (Continuum), Jacqueline Michel (Poésie et Art), Bernard Mazo (Texture), Anne Mounic (Temporel), Serge Martin, Bluma Finkelstein (Continuum), *** (Décharge - revue de poésie), Avi Elias (Yton 77), Liviu Moscovici (Viața Noastră), Luiza Carol (Bună Dimineața,Israel), Ion Cristofor (Scriitori din Țara Sfântă, Francofonie și dialog), Liviu Comșia (Oglinda Literară, Contrasens), Marina Nicolaev (Revista Noua), Daniel Leuwers (Poésie première - à paraître). INVITATIONS A DES FESTIVALS INTERNATIONAUX: * La Biennale internationale de poésie, Liège (Belgique), 2005, 2007, 2010. * Le festival international de poésie, Namur,(Belgique),2006. * Le festival international de poésie, Zagreb (Croatie), 2005. * Le festival international de poésie, Lodeve (France), 2008. * Le festival international de poésie "Nopti de poezie la Curtea de Arges" (Roumanie), 2007. * Le festival international de poésie "Nissan" de Maghar (Israel), 2003-2011. * Le festival de poésie "Shira ba'midbar", Sde Boker (Israel), 2006, 2007, 2010. * Le festival de poésie de Metula (Israel), 2009 * Le festival de poésie "Le Printemps des Poètes" Bucarest (Roumanie), 2009. * Le festival "Kisufim", Mishkenot Sha’ananim, Jerusalem (Israel), 2009. * Le festival "Zile si nopti de Literatură", Neptun (Roumanie), 2011

Publicat pe
3 min de citit510 cuvinteActualizat
Festivalul de poezie de la Lodève (\"Voix de la Méditerranée\") – un altfel de festival (19-27 iulie 2008)
Anul acesta am fost printre cei 85 de poeți invitați la acest festival.
Festivalul de la Lodève este la a 11-a ediție, de anul trecut desfășurându-se sub patronajul UNESCO.
Este, fără îndoială, unul din principalele festivaluri de poezie francofonă.

\"Photobucket\"
O străduță din Lodeve, transformată în expoziție temporară în zilele festivalului

Spre deosebire de altele, el se adresează în primul rând \"clientului\" de poezie, nu facilitează numai întâlnirea nemijlocită dintre poeți din diverse țări, așa cum am fost obișnuită la celelalte festivaluri la care am participat. Așa se explică de ce anul trecut (anul acesta datele încă nu au fost publicate), în adormita localitate Lodève (în Languedoc, Pays d l\' Hérault, situată la 54 km de Montpellier), cu cei 7000 de locuitori și care se trezește la viață în fiecare an doar în cele 9 zile ale festivalului, au fost nu mai puțin de 47000 de vizitatori în această perioadă.
Durata festivalului, precum și numărul foarte mare de evenimente culturale zilnice sunt alte caracteristici ale acestui festival inedit.
În fiecare zi au loc circa 30 de manifestări poetice și nu numai, muzica, teatrul și dansul \"dialoghează\" cu poezia, aceasta fiind o altă trăsătură aparte a festivalului. Poezia rămâne însa pe primul loc.
De la ora 10 dimineața până la miezul nopții, fără încetare, se desfășoară lecturi de poezie (în diverse locuri din localitate).

\"Photobucket\"
Publicul ascultând poezie cu picioarele în apa râului care traversează orașul

Radio Pays de l’Hérault a transmis în direct multe dintre manifestările festivalului. În plus, acest post de radio a organizat și transmis în direct, în prezența publicului, în fiecare zi între ora 17,30 și 18,30, din Place de l’Hôtel de Ville, programul \"Poésies plurielles\", o oră dedicată de fiecare dată altui poet, având ca scop înțelegera actului de creație al autorului respectiv. Am avut șansa să fiu aleasă printre acești poeți, evident, timpul nepermițând tuturor să participe.

\"Photobucket\"

Dintre spectacolele care au avut loc am a menționez doar pe cel al cântăreței Juliette Gréco, care la vârsta de 82 de ani și o pauză de scenă de 7 ani, revine cu cântece din ultimul album, apărut în 2006, Le Temps d\'une Chanson.
Au fost invitați poeți din toate țările mediteraneene, dar nu numai: Franța, Italia, Grecia, Spania, Portugalia, Turcia, Cipru, Israel, Malta, Macedonia, Kosovo, Serbia, Albania, Liban, Maroc, Iordania, Irak, Algeria, Bahrein, Emiratele Unite Arabe etc. Guvernul francez nu a permis celor trei poeți palestinieni (din Autonomia Palestiniană) și celor doi poeți libieni invitați să intre pe teritoriul Franței, împiedicând în acest fel participarea lor la festival.
Am avut din nou ocazia să reîntâlnesc vechi prieteni, Henri Meschonnic din Franța

\"Photobucket\"

sau Joel Bastard, care a primit la Rodez Premiul \"Artaud\" în același an când eu am primit premiul \"Voronca\". De atunci păstrăm legătura.
Am reîntâlnit-o și pe Linda Maria Baros, care reprezenta de data aceasta Franța, am avut chiar o lectură de poezie în comun.
\"Photobucket\"

A fost organizat și un Târg de carte, la care au participat zeci de edituri, reviste de poezie, precum și toți poeții prezenți, împreună cu cărțile publicate de ei în decursul ultimilor ani.

\"Photobucket\"

\"Photobucket\"
Etichete:#culture
#culture

Cum sa citezi

marlena braester. “Festivalul de poezie de la Lodève (\"Voix de la Méditerranée\") – un altfel de festival (19-27 iulie 2008).” Revista, Poezie.ro, https://poezie.ro/revista/2008/07/festivalul-de-poezie-de-la-lodeve-voix-de-la-mediterranee-un-altfel-de-festival-19-27-iulie-2008

Comentarii (6)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

Fain, excelentă ideea cu picioarele-n râu. Cum poate o localitate cu 7000 de locuitori să țină un festival cu de 7 ori mai mulți vizitatori? Eu i-aș spune 9 zile de invazie. Faină și poza cu străduța galerie. Mulțumim.
0
@emil-iliescuEIEmil Iliescu
Prezentarea d-voastră, pe cât de interesantă, pe atât de sensibilă, nu face decât să consfințească un adevăr fundamental: acela că orașele mici au avut dintotdeauna puterea spirituală de a concentra în jurul lor fenomene artistice de anvergură. Catharsa eliberatoare a versului, între apă și cer, nu poate fi decât liantul care poate reface lanțul universal al marilor valori!
0
@stefan-ciobanuȘCștefan ciobanu
fara cuvinte. se vede poezia circuland pe alei. prima poza e bine surprinsa. felicitari
0