Corbul
Stînd, cîndva, la miez de noapte, istovit, furat de șoapte Din oracole cețoase, cărți cu tîlc tulburător, Piroteam, uitînd de toate, cînd
Annabel Lee
traducere Nicu Porsenna
De mult, de demult, pe-ai Timpului pași, Într-un ținut de miază-zi, O fată trăia, c-un nume gingaș: Cu numele Annabel Lee. Și ea trăia c-un
Corbul
Traducere de Petre Solomon
Corbul
Eldorado
Traducere de Dan Botta
Leit în fier, Un cavaler Voios a apucat-o, Pe nori, pe vânt, Cântând un cânt, Pe drum,
Eldorado
Traducere de Petru Dincă
Cavaler vestit Și vesel gătit, Pe drum a apucat-o, Prin umbră și prin soare, Cântând cântări ușoare, Să caute-Eldorado. Însă-mbătrâni Cavaler
Corbul
Traducere de Leonida Lari
Într-o noapte-ntunecoasă, istovit, ședeam la masă Cu străvechi volume-n față, cugetând asupra lor, Și pe-o carte cam ciudată ațipii, când
Mamei mele
Traducere de Nicu Porsenna
Cum simt că prin a stelelor lucire, Când îngerii cu șoapta lor se cheamă, Nu pot găsi un termen de iubire Un altul mai sublim decât de
Regret
Tu mi-erai totul, dragoste, Al sufletului har, Un verde ostrov în mare, dragoste, Fântână și altar, Încins cu poame dulci și flori, Flori ale
Cetatea din mare
Priviți! Moartea un tron și-a durat Într-o cetate din acel îndepărtat, Singur și întunecos Apus, Unde cei răi și cei buni, cei de jos, cei de
Cea mai mândră zi, cel mai mândru ceas…
Cea mai mîndră zi, cel mai mîndru ceas, Inima-mi veștedă le-a cunoscut: De-avînt și de mărire visu-mi treaz, O știu, a trecut! Ce-avînt, am
Către F...S S. O...D
Ai vrea să fii iubită?- atunci inima ta Poteca ei de-acum să nu o părăsească; Te țină așa cum ești fără a te-ndepărta Și de tot ce nu ești să te
La Elena
Traducere de Liviu Cotrău
Elena, frumusețea ta îmi pare ......Ca vechile corăbii niceene, Care, pe-o blândă \'nmiresmată mare, ......Drumețul ostenit duceau,
Steaua serii
Era în mijlocul verii Și la mijlocul nopții era; Stelele-n stinse orbite Sclipeau palide, căci lumina Mai strălucit luna rece, de gheață, Care
Texte în alte limbi:
El Cuervo
Cierta medianoche aciaga, cuando, con la mente cansada, meditaba sobre varios libracos de sabiduría ancestral y asentía, adormecido, de pronto se oyó
Un sueño dentro de un sueno
¡Recibe en la frente este beso! Y, por librarme de un peso antes de partir, confieso que acertaste si creías que han sido un sueño mis
El Corazón Delator
¡Es cierto! Siempre he sido nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso. ¿Pero por qué afirman ustedes que estoy loco? La enfermedad había
A Valentine
For her this rhyme is penned, whose luminous eyes, Brightly expressive as the twins of Leda, Shall find her own sweet name, that nestling
Annabel Lee
Es ist lange her, da lebte am Meer, Ich sag euch nicht wo und wie – Ein Mägdelein zart, von seltener Art, Mit Namen Annabel Lee. Und das
Elizabeth
Elizabeth, it surely is most fit [Logic and common usage so commanding] In thy own book that first thy name be writ, Zeno and other sages
Enigma
For the Baltimore Visiter
The noblest name in Allegory\'s page, The hand that traced inexorable rage; A pleasing moralist whose page refined, Displays the deepest
Annabel Lee
C’était il y a bien longtemps Dans un royaume près de la mer, Une jeune demoiselle vivait là comme vous pouvez le savoir Sous le nom d’Annabel
Alone
From childhood\'s hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From
Eldorado
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he
The city in the Sea
Lo! Death has reared himself a throne In a strange city lying alone Far down within the dim West, Where the good and the bad and the worst and the
