Corbul
Stînd, cîndva, la miez de noapte, istovit, furat de șoapte Din oracole cețoase, cărți cu tîlc tulburător, Piroteam, uitînd de toate, cînd
Annabel Lee
De mult, de demult, pe-ai Timpului pași, Într-un ținut de miază-zi, O fată trăia, c-un nume gingaș: Cu numele Annabel Lee. Și ea trăia c-un
Clopotele
I. Clopoței de sanie, Clopoței de-argint! O, ce lume de-ncântări e-n duiosul lor alint! Cum clinchesc, clinchesc, clinchesc, În văzduhul nopții
Corbul
Corbul
Eldorado
Leit în fier, Un cavaler Voios a apucat-o, Pe nori, pe vânt, Cântând un cânt, Pe drum,
Eldorado
Cavaler vestit Și vesel gătit, Pe drum a apucat-o, Prin umbră și prin soare, Cântând cântări ușoare, Să caute-Eldorado. Însă-mbătrâni Cavaler
Corbul
Într-o noapte-ntunecoasă, istovit, ședeam la masă Cu străvechi volume-n față, cugetând asupra lor, Și pe-o carte cam ciudată ațipii, când
Mamei mele
Cum simt că prin a stelelor lucire, Când îngerii cu șoapta lor se cheamă, Nu pot găsi un termen de iubire Un altul mai sublim decât de
Regret
Tu mi-erai totul, dragoste, Al sufletului har, Un verde ostrov în mare, dragoste, Fântână și altar, Încins cu poame dulci și flori, Flori ale
Cântec
Era de ziua nunții tale, Când viu se-aprinse chipul tău, Deși norocu-ți zâmbea în cale, Și lumea, doar iubire-n jurul tău. Și-n ochi o
Texte în alte limbi:
Annabel Lee
Muchos, muchos años atrás, en un reino junto al mar turquí vivía una doncella a quien quizá conozcáis, llamada Annabel Lee, que tenía en la vida
El Cuervo
Cierta medianoche aciaga, cuando, con la mente cansada, meditaba sobre varios libracos de sabiduría ancestral y asentía, adormecido, de pronto se oyó
Un sueño dentro de un sueno
¡Recibe en la frente este beso! Y, por librarme de un peso antes de partir, confieso que acertaste si creías que han sido un sueño mis
A dream within a dream
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a
A dream
In visions of the dark night I have dreamed of joy departed- But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted. Ah! what is not a
Dreamland
By a route obscure and lonely, Haunted by ill angels only, Where an Eidolon, named NIGHT, On a black throne reigns upright, I have reached these
Alone
From childhood\'s hour I have not been As others were, I have not seen As others saw, I could not bring My passions from a common spring. From
El Corazón Delator
¡Es cierto! Siempre he sido nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso. ¿Pero por qué afirman ustedes que estoy loco? La enfermedad había
Lenore
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever! Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river; And, Guy de Vere, hast
Eldorado
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado. But he grew old- This
An enigma
\"Seldom we find,\" says Solomon Don Dunce, \"Half an idea in the profoundest sonnet. Through all the flimsy things we see at once As easily as
A Valentine
For her this rhyme is penned, whose luminous eyes, Brightly expressive as the twins of Leda, Shall find her own sweet name, that nestling
Annabel Lee
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; - And
Annabel Lee
Es ist lange her, da lebte am Meer, Ich sag euch nicht wo und wie – Ein Mägdelein zart, von seltener Art, Mit Namen Annabel Lee. Und das
