"La traduction littéraire bien comprise" – 23931 rezultate
0.02 secundeMeilisearchprofa-la-liceu
Jurnalul unei profe de liceu
indemn-la-nesupunere
Îndemn la nesupunere
de Liviu Nanu
cronici_eliad
Cronici pentru evenimentele de la Casa Eliad
de Radu Herinean
critica-singura
"mă-nclin la traista-nflorată și goală a bunicii și la cățelul meu vechi fac o eschivă și tac când lovesc." – Cosmin Perța
de Raul Huluban
Yoko Sugawa
Yoko Sugawa est née à Tokyo en 1938 et elle y habite toujours. Elle est diplômée en littérature japonaise de l'Université Rikkyo. En 1972, elle s'est jointe au groupe Kanrai (Tonnerre d'hiver) fondé par Shuson Kato; elle est également membre du Gendai haiku kyôkai (Association du haïku contemporain). En 1988, elle a fondé la revue Kikan Fuyoh (Fleur de ketmie, revue trimestrielle) qu'elle dirige toujours. Elle a publié l'anthologie de haïkus Shiori himo (Signet; 1987) et l'anthologie de tankas Suhajikami (Gingembre amer; 1996). Traduction des haïkus: Dhugal J. Lindsay; André Duhaime et Ryu Yotsuya. 1938 - Born in Tokyo 1960 - Graduated from Rikkyo College, with a B.A. 1972 - Joined the [KanRai] Haiku Class and recieved guidance by Mr. Shuson Kato 1974 - Joined the [Riku] Haiku Class and recieved guidance from Mrs. Tagawa 1985 - Received Tanka guidance from [ReiRyou] Mr. Tsukamoto Kunio 1987 - Published her first Haiku collection: "Siorihimo" 1989 - Created the [Kikan-Fuyoh] Haiku...
2 poezii, 0 proze
marlena braester
Née à Jassy, Roumanie. Immigrée en Israël 1980. Doctorat en linguistique,1991,Université de Paris VIII. Présidente de L'Association des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du Comité Directeur du Centre de Recherches sur la Poésie Francophone Contemporaine de l'Université de Haifa (CRPFC) (1998-2010). Dirige l'Atelier de traduction de la poésie dans le cadre du CRPFC (1998-2010). Rédactrice en chef de la revue "Continuum" - Revue de l'Union des Ecrivains Israéliens de Langue Française. Membre du comité de rédaction de la revue "Poésie et art" - revue du Centre de Recherche sur la Poésie Francophone (1998-2010). Traductrice de Benjamin Fondane, d'Amos Oz et de Ronny Someck. Prix "Ilarie Voronca" en 2001 pour le volume "Oublier en avant" (Rodez, France). Prix "Hélène Jacques-Lerta" en 2006 pour le volume "La lumière et ses ombres", (Clermont-Ferrand, France) Prix "Ianculovici" en 2009 (Haifa, Israel) Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, pour services rendus à...
616 poezii, 0 proze
MIRON Gaston
Gaston Miron, poète quebecois est né le 8 janvier 1928 à Sainte-Agathe-des-Monts, village des Laurentides, montagnes au nord de Montréal.. Vers l'âge de 14 ans, l'éloignement et la nostalgie des paysages de ses Laurentides natales provoquent l'écriture de ses premiers poèmes. Son initiation à la poesie coïncide avec sa découverte de la tradition poétique quebecoise. En 1944 sa famille démanage à Saint-Jérôme, ville industrielle du noprd de Montréal. En 1946 il quitte le collège après le noviciat et le scolasticat. La lecture du Cid de Corneille et la fascination qu'il éprouve envers le personnage de Chimène ont eu raison, racontera-t-il de sa vocation religieuse. En 1947 il arrive à Montréal. Sa situation financière est plus que précaire. De 1947 à 1954 il exerce divers métiers : instituteur, commis de bureau, barman dans un hôtel, secrétaire au Palais de justice, etc.Parallèlement, de 1947 à 1950 il suit des cours du soir en sciences sociales à l'Université de Montréal. C'est en 1952...
77 poezii, 0 proze
Alfonso Costafreda
Alfonso Costafreda (n. en Tárrega, provincia de Lérida en 1926 y fallecido en Ginebra, Suiza, en 1974) fue un poeta y traductor español. Costafreda arribó a Madrid a fines de la década de 1940, para estudiar Derecho. Es en esta época que comienza a escribir. En Madrid, entabló amistad con varios poetas de la llamada generación del 50, como Blas de Otero y Vicente Aleixandre. En 1948 se desplazó a Barcelona, donde trató con autores como Gil de Biedma, Carlos Barral y Josep Maria Castellet. En 1943 se publica su primer poema, Selva de vida, en la revista Espadaña. Debido a su labor como funcionario y traductor de las Naciones Unidas tuvo que alejarse de España, lo que le confirió a su obra características particulares dentro de este grupo de poetas. Se suicidó en Suiza en 1974, donde desde 1955 se encontraba trabajando para la OMS. La obra de Costafreda se nota influenciada por poetas de la generación del 27, y algunos más antiguos a esta generación, como ser Antonio...
2 poezii, 0 proze
Friedrich Holderlin
Poeta, novelista y dramaturgo alemán nacido en Lauffen am Neckar, Württemberg, en 1770. Al terminar estudios primarios en Denkendorf ingresó a la Universidad de Tübingen donde obtuvo el Master en Teología. En 1793 publicó sus primeros poemas con la ayuda de Friedrich von Schiller quien además fue su amigo y protector. Fue traductor de Sófocles y Píndaro y autor de una valiosa obra poética y dramática que lo convirtió en el más grande representante del romanticismo alemán. Después de sostener un romance con la esposa de un rico banquero, Susette Gontard, inspiradora de sus \"Poemas a Diotima\", se radicó en Hamburgo donde produjo una parte importante de su obra, de la que se destaca su novela \"Hyperión\" y la colección de poemas \"La esperanza\". A partir de 1802, aquejado por los primeros síntomas de una grave esquizofrenia, regresó a Tübingen y vivió hasta su muerte protegido en la casa de un carpintero. Falleció en junio de 1843.
5 poezii, 0 proze
la ce bun?
Sut insetat de iubire,u râdetzi prieteni...
1 poezii, 0 proze
poate nu mai pot sa-l readuc la fforma initiala
La arderea hanului Sf Gheorghe din Bucuresti Sfantu Gheorghe, acest han mare Era mai bine sa nu fi fost Decat s-aduca la fiecare Nadejdi desarte de adapost. Ce pote zidul! Ce pote omul! Dupa cuvantul proorocesc: Cand o cetate n-o pazi Domnul Desarta li-i truda cati o pazesc.
4 poezii, 0 proze
Jean de La Bruyère
He was born in Paris, not, as was once thought, at Dourdan (in today's Essonne département) in 1645. His family was middle class, and his reference to a certain Geoffroy de La Bruyère, a crusader, is only a satirical illustration of a method of self-ennoblement common in France as in some other countries. Indeed he himself always signed the name Delabruyère in one word, as evidence of this. He could trace his family back at least as far as his great-grandfather, who had been a strong Leaguer. La Bruyère's own father was controller general of finance to the Hôtel de Ville. The son was educated by the Oratorians and at the University of Orléans; he was called to the bar, and in 1673 bought a post in the revenue department at Caen, which gave him status and an income. His predecessor in the post was a relation of Jacques Benigne Bossuet, and it is thought that the transaction was the cause of La Bruyère's introduction to the great orator Bossuet, who from the date of his own...
3 poezii, 0 proze
Cristian La secret
Nascut 1975 AC - inca traiesc
4 poezii, 0 proze
renunt la cont
7 poezii, 0 proze
Unghiuri moarte
de serban georgescu
Instabil ca un atom de plutoniu? Facem copii înainte de a înțelege în ce fel de lume trăim. De aici lacrimile mamelor bătrâne. ”Ei spun: ”Ești luminat la minte! Cu ce știi tu, dintotdeauna, ești o...
\"Literra\" - un an de la lansare
de Geta Adam
Dragi prieteni, „Literra\" a împlinit un an de la lansare. Începem un nou an. Într-o nouă formulă editorială. Cu un nou design. Cu membri noi în colegiul redacțional. Pe o adresă nouă: www.literra.eu...
Anunț - concurs literar
de Carmen Sorescu
PRIX LITTÉRAIRES NAJI NAAMAN 2009 La Maison Naaman pour la Culture vient d\'annoncer que les prix littéraires Naji Naaman pour l\'année 2009 sont déjà lancés. Ces prix seront décernés aux auteurs des...
Marlena Braester – «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic»
de Marina Nicolaev
La începutul anului 2009, Editura Vinea a editat în colecția Vinea Internațional sub coordonarea Ioanei Ieronim, volumul de versuri bilingv francez-român «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic»...
Literra Nr 7 / Decembrie 2005
de Geta Adam
Ne face plăcere să vă anunțăm că a apărut numărul 7 al revistei digitale de traduceri literare LITERRA , publicație editată de Asociația „Proiectul Rastko România” Timișoara. Numărul din Decembrie al...
Literra nr 5 / Octombrie 2005
de Geta Adam
A apărut numărul 5 / Octombrie 2005, al revistei digitale de traduceri literare LITERRA. www.rastko.ro/LITERRA Din cuprins: · „În actul traducerii suntem «robii» limbii materne“ - Interviu cu dna...
