Sari la conținutul principal
Poezie.ro

"Übersetzen"12 rezultate

0.01 secundeMeilisearch
12 rezultate
Bernhard WidderBW

Bernhard Widder

AutorClasic

Bernhard Widder – scriitor, arhitect, istoric al arhitecturii și fotograf geb. 1955 in Linz, Schriftsteller und Architekt, Übersetzer amerikanischer und mexikanischer Lyrik. Zahlreiche Veröffentlichungen, neben Literatur- und Architekturkritik zuletzt: »Handgerede« (Gedichte, 1991); »Musik in Ouessant. Bretonisches Journal« (1997); »Querungen. Literarische Texte zu den beiden Amerikas« (2001)

1 poezii, 0 proze

Erich FriedEF

Erich Fried

AutorClasic

Erich Fried (um 6. Mai 1921 in Wien geboren und am 22. November 1988 in Baden-Baden gestorben) war ein österreichischer Lyriker, Übersetzer und Essayist jüdischer Herkunft. Erich Fried wuchs in Wien als einziges Kind einer jüdischen Familie auf. Sein Vater Hugo war Spediteur und seine Mutter Nellie Grafikerin. Bereits als Fünfjähriger trat er mit einer Kinderschauspielgruppe auf verschiedenen Bühnen Wiens auf. Fried besuchte das Gymnasium Wasagasse am Alsergrund. Bald nach dem Anschluss Österreichs an Deutschland starb im Mai 1938 Frieds Vater an den Folgen eines Verhörs durch die Gestapo. Daraufhin emigrierte Erich Fried über Belgien nach London, wo er viele Jahre bleiben sollte. Er gründete dort die Selbsthilfegruppe Emigrantenjugend, der es gelang, viele Gefährdete, darunter auch seine Mutter, nach England zu bringen. Während des Kriegs schlug er sich mit Gelegenheitsarbeiten als Bibliothekar, Milchchemiker, Fabrikarbeiter durch, wurde anschließend Mitarbeiter bei zahlreichen neu...

14 poezii, 0 proze

Prezență românească la Târgul de Carte de la Frankfurt

de Anton Potche

La 19 octombrie 2022 își va deschide la Frankfurt, orașul de pe râul Main, pentru a 74-a oară cel mai mare târg de carte din lume porțile. Cu anii acest târg de carte s-a transformat într-un loc de...

ArticolAtelier

Propoziția săptămânii (38)

de Anton Potche

Bei zahlreichen Büchern ist das Einkommen der Übersetzer heute höher als das Autorenhonorar – dies ist bei allem Verständnis für die schwierige materielle Situation vieler Übersetzer den Autoren...

ArticolAtelier

Modestia traducătorilor - Die Bescheidenheit der Übersetzer

de Anton Potche

Die Arbeitswelt ist heute flexibilisiert. / Astăzi lumea muncii este flexibilizată. / Zur Folge hat man am Arbeitsplatz öfter mal andere Kollegen. / În consecință ai din când în când la locul tău de...

ArticolAtelier

\"Literra\" - un an de la lansare

de Geta Adam

Dragi prieteni, „Literra\" a împlinit un an de la lansare. Începem un nou an. Într-o nouă formulă editorială. Cu un nou design. Cu membri noi în colegiul redacțional. Pe o adresă nouă: www.literra.eu...

ArticolAtelier

Propoziția săptămânii (28)

de Anton Potche

Dieser aktuelle Zeitstil ist primär auf Markttauglichkeit und Publikumsgeschmack, aber auch auf leichte Übersetzbarkeit von Sprache zu Sprache und von Medium zu Medium (Literatur/Hörbuch,...

ArticolAtelier

Literra nr 4 (11) - Aprilie 2006

de Geta Adam

A apărut Literra nr. 4(11)/2006. Vă dorim lectură plăcută! www.rastko.ro/LITERRA 4_11 Din cuprins: · Marina Nicolaev - Poems (Translated by Luminiþa Suse) · Persida Rugu - Poeme en beau-bleu...

Atelier

Cel mai de seamă scriitor al defunctei RDG

de Anton Potche

„Nu putem ști ce ar fi ținut marele sociolog Werner Sombart (1863-1941) de fiul său, mai ales de această carte.” Eu am mai scris în această rubrică săptămânală (025) despre Nicolaus Sombart și cartea...

Atelier
Comentariude alexandru moga22 ian. 40982

asa stau lucrurile si cu o linie analoga de gandire din \"Die Aufgabe des Ubersetzers\" a lui walter benjamin :)) mistoaca poema

la dispareunie de iulian poetrycă

Comentariude Daniel13 sept. 39499

Toni, la modestia traducatorilor contribuie poate si constiinta faptului ca \"es geschieht nichts Neues unter der Sonne\", si ca e o copilarie sa credem ca putem reinventa roata, cand deja s-au scris ...

la Modestia traducătorilor - Die Bescheidenheit der Übersetzer de Anton Potche

Comentariude Eugenia Reiter9 oct. 37723

Lucian, multam mult:) mai vorbim Anton Potche imi cer scuze, adineauri am descoperit traducerea textului de mai sus in lb. germana desi dateaza din 12 iunie. Mein Gott, tatsächlich Du erstaunst mich. ...

la întâmplări cu imagini de Eugenia Reiter