Mediu
Vă propun un experiment deosebit pe site-ul nostru, o \"săptămână a traducerilor\" în care toți cei care cunosc și altă limbă decât limba română sunt invitați să încerce o traducere pentru unul sau mai multe texte ce aparțin uneia dintre aceste trei membre ale site-ului nostru: Chelaru Maria Rozalia, Irina Iacovescu și Gabriela Florina David, autoare pe care le-am ales pseudo-aleator și care sunt relativ nou-venite în comunitatea noastră.
Iată ce trebuie să faceți pentru a participa la acest concurs:
- accesați paginile autoarelor: Chelaru Maria Rozalia sau Irina Iacovescu sau Gabriela Florina David
- căutați un text care să vă inspire (sau mai multe)
- verificați dacă textul nu are deja prea multe traduceri (puteți vedea asta în locul special dinainte căsuței de comentarii)
- apăsați butonul \"trimite\" din secțiunea \"traduceri ale acestui text\" aflată deasupra comentariilor.
- alegeți limba în care veți face traducerea și introduceți textul tradus în spațiul corespunzător.
Drept premiu, toți cei care participă la această campanie și care trimit cel puțin două traduceri vor primi un nivel de acces mai mare pe limba respectivă, dacă traducerile lor sunt acceptate.
Dacă această campanie se va bucura de succes vă promit ca următoarea sesiune de traduceri să se facă pe mai mulți autori și să fie premiată și cu trei cărți interesante de la o editură din România.
Dacă aveți nelămuriri nu ezitați să comentați.
Iată ce trebuie să faceți pentru a participa la acest concurs:
- accesați paginile autoarelor: Chelaru Maria Rozalia sau Irina Iacovescu sau Gabriela Florina David
- căutați un text care să vă inspire (sau mai multe)
- verificați dacă textul nu are deja prea multe traduceri (puteți vedea asta în locul special dinainte căsuței de comentarii)
- apăsați butonul \"trimite\" din secțiunea \"traduceri ale acestui text\" aflată deasupra comentariilor.
- alegeți limba în care veți face traducerea și introduceți textul tradus în spațiul corespunzător.
Drept premiu, toți cei care participă la această campanie și care trimit cel puțin două traduceri vor primi un nivel de acces mai mare pe limba respectivă, dacă traducerile lor sunt acceptate.
Dacă această campanie se va bucura de succes vă promit ca următoarea sesiune de traduceri să se facă pe mai mulți autori și să fie premiată și cu trei cărți interesante de la o editură din România.
Dacă aveți nelămuriri nu ezitați să comentați.
0107.773
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Radu Herinean
- Tip
- Comunitate
- Cuvinte
- 229
- Citire
- 2 min
- Actualizat
Cum sa citezi
Radu Herinean. “Săptămâna traducerilor..” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/radu-herinean/comunitate/71486/saptamana-traducerilorComentarii (10)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
O initiativa laudabila menita sa diversifice cultura noastra poetica si nu in ultimul rand o posibilitate de a ne verifica propriile limite in materie de intelegere ,dincolo de versuri, a spiritului in care poezia a fost alcatuita. Sper sa am indeajuns timp sa ma pot implica...dar chiar daca acest lucru nu va fi realizabil voi citi cu placere eforturile altora pe aceasta directie.
0
am vazut ca provocarea mea a avut un ecou destul de bun in randurile voastre.
Dominique abia a facut fata astazi textelor publicate pentru varianta in engleza a site-ului si sper sa fie la fel de \"rau\" si in zilele urmatoare.
spor la scris.
Dominique abia a facut fata astazi textelor publicate pentru varianta in engleza a site-ului si sper sa fie la fel de \"rau\" si in zilele urmatoare.
spor la scris.
0
Domnule Radu,
am avut niste probleme cu o traducere, Anca a scos-o din cauza unor \"licente poetice\" ale Irinei Iacovescu pe care eu le-am tradus ca atare. Ce sa fac sa nu supar pe nimeni?
Nu as vrea ca munca sa imi dispara, ca vad ca nu mai e textul.
Ma scuzati si va multumesc.
Cu respect fata de amandoi,
Daniel
am avut niste probleme cu o traducere, Anca a scos-o din cauza unor \"licente poetice\" ale Irinei Iacovescu pe care eu le-am tradus ca atare. Ce sa fac sa nu supar pe nimeni?
Nu as vrea ca munca sa imi dispara, ca vad ca nu mai e textul.
Ma scuzati si va multumesc.
Cu respect fata de amandoi,
Daniel
0
E o initiativa care si-a gasit ecoul meritat si preconizat-cred. Consider insa ca nu e de neglijat nici varianta unui proiect in oglinda, in cadrul caruia sa se modeleze poezii din alte limbi in cea romana, o provocare ce se rasfrange mai bine asupra puterii poetului autohton de transpunere a ideilor in alt limbaj, insa pastrand valentele initiale.
Felicitari!
Felicitari!
0
Am rugat-o pe Anca sa refuze (spre corectare) textele care au greseli.
Raspunsul la intrebarea ta mi se pare destul de simplu: daca un text tradus mot-a-mot nu mai are sens, traducerea mot-a-mot nu este potrivita, asa ca trebuie \"adaptat\".
autorul original nu are de ce sa se supere, noul text iti apartine tie, si exista referinta la textul original pentru cei care doresc varianta initiala.
Raspunsul la intrebarea ta mi se pare destul de simplu: daca un text tradus mot-a-mot nu mai are sens, traducerea mot-a-mot nu este potrivita, asa ca trebuie \"adaptat\".
autorul original nu are de ce sa se supere, noul text iti apartine tie, si exista referinta la textul original pentru cei care doresc varianta initiala.
0
BR
Buna ziua.
Doar o intrebare: traduceri in limba italiana se accepta? Caci am observat ca italiana lipseste.
Doar o intrebare: traduceri in limba italiana se accepta? Caci am observat ca italiana lipseste.
0
activez si italiana in cateva zile insa va fi nevoie de editori si acolo. cei interesati (FLUENTI 100%) sa imi scrie pe email.
0
Multumesc mult pentru explicatii, mi-ati luat o piatra de pe inima, acum traducerile vor fi mult mai usoare.
Cu respect,
Daniel
Cu respect,
Daniel
0
Este o initiativa exceptionala! Tinerii scriitori din www.poezie.ro au astfel sansa de a iesi la larg, pe marile magistrale ale Netului si, mai mult, www.poezie.ro capata astfel statutul international pe care il merita cu prisosinta!
PS: Daca dintre navigatorii superbi din www.poezie.ro sunt oameni care doresc sa navigheze in lumea larga traducand nevinovatele fictiuni bufniliene sunt invitati sa-mi scrie pe adresa: ovidiu_bufnila@hotmail.com!
Bravo Radu! Bravo tuturor!
PS: Daca dintre navigatorii superbi din www.poezie.ro sunt oameni care doresc sa navigheze in lumea larga traducand nevinovatele fictiuni bufniliene sunt invitati sa-mi scrie pe adresa: ovidiu_bufnila@hotmail.com!
Bravo Radu! Bravo tuturor!
0
