Premio Pablo Neruda de Poesía para la cubana Fina García Marruz
La poeta cubana Fina García Marruz (La Habana, 1923) recibió este 14 de marzo el Premio Iberoamericano de Poesía “Pablo Neruda”, en
du 12/03/2007 au 17/03/2007
Poète en Correspondance - Lecture, rencontre
Direction de l\'Action Culturelle de Montpellier
François Szabo est installé à la station Corum entre les lignes 1 et 2
Poésie du Monde
------------------------------------------------------------
Soirée littéraire autour de la poésie du monde avec
Patricio Sanchez, François Szabo, Gemma Durand,
Gilbert
Pine au chai.
Chiponet.
Chie Poney.
No pichet.
Chopinet.
Chaud pinaît.
Crévouille, crévouille,crévouille.
Etronnerie, ordure, flétrissure,rognure.
Crévouille, crévouille, crévouille
Ils
Los buenos poetas malos, los malos poetas buenos, los poetas, los poetas,
Los buenos poetas malos, los malos poetas buenos, los poetas, los poeta
Los buenos poetas malos, los malos poetas buenos,
Languedoc-Roussillon / 34 - Hérault / Montpellier
Poésie Polyglotte
Jeudi 5 octobre à 20h30, lectures de poèmes par leurs auteurs, poèmes chantés en chinois par Shanshan Sun, poèmes chantés en turc
tou le monde se co chili il ia bocou de poetes
plan de poetes partou e tou le monde em bien ecrir
de la poezi
la ba petetre parsque o chili on em bien ecrir de la poezi
tu sampleman
cant a
Edición Antológica Myrtos de Poesía: Quince poetas chilenos
1. Podrán concurrir a esta Edición Antológica Myrtos de Poesía: Quince poetas chilenos todos los poetas chilenos que presenten su obra
C’était le fils d’un tortionnaire,
de ceux qui se promènent
librement dans les rues du Chili.
La concierge lui avait laissé
grandes ouvertes les portes
d’une luxueuse villa.
Le festin se
Te souviens-tu de Temuco? C’était là que t’attendait un train à vapeur. Le brouillard... L’odeur du bois. D’où jaillissaient des arbres sans visage. Une pluie invisible. Et puis, ce train immobile au
Ahora sí que no nos resta más que la vida,
y unas cuantas monedas
para perennizar este suplicio.
Las palabras forman parte del contexto.
La mudez es agradable cuando sólo la saliva
la
El tiempo es el único invitado a esta tertulia
diurna.
Quizás la conserje, en un acto póstumo,
abra aquella puerta
por la que el viento ha de colarse,
simulando ladrar.
Mas tú, bienaventurado,
Exilio
Cuerpo sin fin
A mí llegas con tus bodegas de estaño
Aleteando
Trémulo
Como cansado por tu marcha de meses
Y de noches y de semanas extensas por la tierra
Y mi voz
Parece perderse
Au bord de la Bénovie, juste
en face de l’Impasse du Pontil,
il y a un vieux chêne.
C’est un ami discret
pour celui qui se promène.
Il a la simplicité du vent.
Dans ses branches s’abrite
He aquí una hipótesis perfecta/ el vello del pubis
femenino produjo el psicoanálisis/ y no es todo/
las ciudades serán destruidas por la lluvia/
Y ya estamos a 13 de Mayo a este lado de la
Dans le jardin où dorment
les colombes
il y a un arbre
on dirait un pommier
pourtant dans ce jardin
où dorment
les colombes
il n’y a pas d’arbre
il n’y a pas de pommier
et les
Hoy fui al mercado de Arles
y compré estas flores para ti,
en ellas aún duerme el sol
de marzo, no me preguntes por qué...
Hoy fui al mercado de Arles
y en una calle (muy cerca
de
La uva en su matriz de guitarra soñando
parece derramarse como un gorrión en vuelo;
viene de un arco iris, trae los pies mojados,
y en su equipaje vemos sólo alas de pájaros.
La uva es un
0
Nous avons vu des cimetières
en flammes.
Un pays effacé de la carte
du ciel.
0
Entends-tu partir les trains du brouillard ?
Ce silence de marbre que le fer nous
Allí donde termina el firmamento,
es decir, en las altas arboledas,
se enredan volantines: y es el viento
quien los deja caer en las veredas.
Y los niños, alegres, van tras
L’espace est toujours cette surface où l’homme prend la relève du silence vertical.
Marcher n’est rien d’autre que bouger ses extrémités, harmonieusement, éloigné des mouches qui couvent leurs