Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Poezie

De profundis clamavi

traducere din Baudelaire

1 min lectură·
Mediu
Implor a Ta-ndurare, Tu, unicul însemn,
Din hău-ntunecat al inimii-mi robite.
E-un univers închis cu ceruri plumbuite,
Unde plutesc în noapte și groază și blestem!
Și șase luni pe ceruri un soare se aține,
Iar celelalte șase pămîntul e umplut
De beznă, chiar mai gol ca un polar ținut,
Nici arbori, nici pîraie, verdeață sau jivine.
Nu-i spaimă mai cumplită ca lumea ce veghează
Sălbăticia rece a soarelui de gheață,
Și noaptea asta vastă ca un străvechi Tartar!
Invidiez destinul de josnic animal,
Ce poate să se-afunde în somn delăsător,
Atît de-ncet se toarce al Timpului fuior ...
024.146
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Poezie
Cuvinte
98
Citire
1 min
Versuri
14
Actualizat

Cum sa citezi

Necula Florin Danut. “De profundis clamavi.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/necula-florin-danut/poezie/1746013/de-profundis-clamavi

Comentarii (2)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@virginia-popescuVPVirginia Popescu
Am citit cu uimire și plăcere o traducere demnă de a sta, fără să se rușineze prea mult, alături de cea a lui Alexandru Philippide...
Asta presupune o foarte bună cunoaștere a limbii franceze, dar și a limbii în care a fost redată cu fidelitate..
Singurul lucru care i s-ar putea reproșa e măsura versului, nu mereu respectată...
Lucrând și eu în acest domeniu, cunosc dificultățile care apar pe parcursul unei traduceri, mai ales la o poezie în formă fixă, cum este sonetul.

Cu plăcerea lecturii...
0
@necula-florin-danutNDNecula Florin Danut
Doamna Virginia Popescu, mă bucură mult comentariul dumneavoastră! Mă consider un bun cunoscător al limbii române, fie ea „poezească” sau nu. În privința limbii franceze, sunt nevoit a recunoaște că nu o stăpînesc foarte bine, deși am studiat-o în școală 8 ani de zile. Am început s-o studiez cu minuțiozitate doar după ce l-am descoperit pe Baudelaire, pentru a putea să îi citesc în original și, mai tîrziu, pentru a-l traduce. Aceste lipsuri sunt compensate, cred eu, prin sentimentul de regăsire totală în poezia lui Baudelaire, peotul francez care are probabil cele mai multe traduceri în românește. Cu toate acestea, mi-am asumat riscul de a veni cu noi forme în limba română ale poeziilor sale. Nu-mi ocoliți traducerile plasate în biblioteca virtuală și mai aștept semne de la dumneavoastră.

Cu sinceritate, Dan Necula
0