Sari la conținutul principal
Poezie.ro
Jurnal

Test

de personal Y zare tipica

1 min lectură·
Mediu
Ia o poezie oarecare______________ Și taie-o fâșii____________________ (Subțiri!)_______________________ Apoi, așează-le|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Una pe față una pe dos||||||||||||||||||||||||||||||||| Una pe dos una pe față||||||||||||||||||||||||||||||||| Alege un număr__________________ Alege un animal__________________ Alege un cântec__________________ _________Imaginează-ți___________ 1111111111111Un111111111111111 ........................Deșert.......................... Interpretare: Primul tip de cititor greseste: A folosit randurile astea pentru test Cand ele nu sunt nu sunt nu sunt poezie Al doilea tip de cititor greseste: S-a apucat si le-a asezat pe toate Pe toate pe toate pe dos Al treilea tip de cititor greseste: A ales numarul trei, 3, ||| Boul, dragostea din tei Al patrulea tip de cititor greseste: Si-a imaginat un cal si un cub cand nimeni nimeni nimeni nu l-a rugat. Ce tip esti tu? Ce tip?
0104067
0

Despre aceasta lucrare

Tip
Jurnal
Cuvinte
116
Citire
1 min
Actualizat

Cum sa citezi

Mihai Popeti. “Test.” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/mihai-popeti/jurnal/79160/test

Comentarii (10)

Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.

@mihai-popetiMP
Mihai Popeti
...tipic!
Scrieti, fratilor, ca pentru voi e testul!
0
@andu-moldovanAM
Andu Moldovan
Dar tot n-am priceput testul, stiind ca pe mine ma ierti, fiind eu batran si trebuind sa fiu folosit la alte treburi zic ca mi-e un pic mai mult dor sa stam la un pahar de vorba si sa ne privim in ochi. In rest, totul se misca in sensul acelor de ceasornic. Doar noaptea unele lucruri iau sensul trigonometric si atunci toate ghicitorile isi afla raspunsul. Din pacate diminetile nu mai recunosc nimic. Doar ca Soarele mai traieste inca.
0
@mihai-popetiMP
Mihai Popeti
Bine te-am regasit o, tu, prim indurator de test. Si mie mi-e dor de paharul de vorba, dar sunt ancorat in spatiu chiar daca timpul imi falfaie un pic mai liber in zilele astea... Asa ca, daca nu treci in viitorul apropiat prin Land-ul Hessen, nu am cum sa raspund acestei chemari carpato-danubiano-Ontice, oricat as vrea. Imi place partea cu visul si tare mi-ar place sa iti traduc o poeziede-a mea din germana care se potriveste bine cu comentariul tau, poate o voi face aici, la subsolul acestui test, sa serveasca si el unui scop, ceva...
Insa: sensul acelor de ceasornic e un non-sens, si nici cel trigonometric nu sta mai bine. Nu de timp imi fac eu griji, cat despre spatiu: tinem aproape!

cu prietenie
0
@andu-moldovanAM
Andu Moldovan
Hmmm... landul Hessen... mie imi este mai familiar Hanseastadt Hamburg... cat despre traucerea din germana, o astept cu toata consternarea celui ce te vede gandind in germana si trebuind sa traduci in romana :-)
Si eu gandesc si vorbesc swaihili... dar numai atunci cand creste concentratia peste unu la mie.
Pe cine stie cat de curand!
P.S. Mi-a placut non-sensul sensului acelor de ceasornic... poate dezvolti :-)
0
@mihai-popetiMP
Mihai Popeti

Fiinta cu suflare adormit ca-n ale nefiintei viduri
Prins in vartelnita fantasmelor de dimineata - eram singur
In miez de sumbru vis voci ma strigau pe nume
Si eram gol, neputincios si mic, eu insumi ratacit pe lume.


Imagini pline de sperante si nevoi se-ntortocheau spirale.
Si hrana fricii noastre cea de toate zilele, da-mi Doamne
Asa cerseam in cripta neagra muta ca de moarte, paine
A simtirilor ce nu vreau sa le stiu, nici azi, nici maine.

Si mi-era dor de sens, tanjeam dupa-ale tale brate calde
Dar noaptea spaimei in sfarsit se-ndupleca, pierind departe,
Stingand acele plasmuiri asa cum ar fi stins sclipiri de lumanari
Iar dimineata cruda cu un gest bun le risipi in cele patru zari.
0
@mihai-popetiMP
Mihai Popeti
Intins, intre a fi si a nu fi
imagini se-nvarteau in zori de zi
in vise sumbre voci se sacadau
si frica, pierderea ma dezbracau

spirale pline de sperante si nevoi
trairi ce-ti aduc frica inapoi
in camera intunecata, mute ca-n sicriu
ma atingeau simtiri ce nu vreau sa le stiu

tanjeam spre brate si spre sens
dar noptea ridicandu-si valul dens
a stins visarile ce le-am croit
iar dimineata cruda mi le-a risipit
0
@mihai-popetiMP
Mihai Popeti
Textul, indiferent de traducere se numeste \"Trezire\" subtitlu \"Ca Eu\"

despre sensul acelor de ceasornic, gasesti un picutz in singura proza pe care am postat-o pe site. In rest, nu stiu ce sa spun, reactioneaza si voi actiona ;)

PS: nu folosesti chestii gen yahoo messenger sau alte chat-uri?
0
@adela-popovici-0006730AP
Adela Popovici
Mihai, credeam ca mai lucrezi pe traducerea mea, dar vad ca ai lasat-o nemodificata :)
Ultimul vers l-am tradus in prea mare graba si am schimbat sensul, cred ca totusi nepermis de mult. Cum ar suna:

Stingand acele plasmuiri asa cum ar fi stins sclipiri de lumanari
Iar dimineata neinduratoare le risipi in cele patru zari. ?

Este, in orice caz, mai aproape de sensul intentionat de tine :)
In rest, multumesc.
0
@andrei-andreiAA
Andrei Andrei
Fiindca tot te pricepi tu la programare, sau chiar daca nu, ea poezia asta, ia textura, mai fa citeva si aseza-le pe un site din ala gratuit. Asa sunt prea indepartate una de alta. Nici nu apuci sa-ti scrii lucrarea de control si iti expira timpul.
0
@mihai-popetiMP
Mihai Popeti
Adela, eu trebuie sa iti multumesc, in plus, da, e mai corect, ce zici de:

Stingand acele plasmuiri, cum ar fi stins sclipiri de lumanari
Iar dimineata-ntunecata le risipi in patru zari. ?

Florin, sigur, daca imi mai vine ceva texturos prin cap le pun sa se alinieze pentru inspectie. Stiu ca stilul meu inca nu exista. Sau sunt mai multe si textele sunt dispersate. dar oricum, o sa fac niste site-uri in saptamanile viitoare, asa ca m-oi indura si de formalitatea asta. M-am gandit si sa retrag din textele mai vechi de pe agonia, ca si asa nu le mai citeste nimeni si sunt \"primii pasi\" pe care (mi s-a spus si nu stiu ce sa cred) incep sa ii depasesc. Na, adevarul e ca am probabil la fel de multe dubii legate de scriitura mea ca oricare altul. Simtiti-va liberi sa faceti ce vreti cu dansele.

Andu, ti-am raspuns un pic cu acele de ceasornic prin poezia multiplu tradusa?
0