Poezie
Quand l'inconnu fond en nous
1 min lectură·
Mediu
Je ne fonds pas, approche-toi de moi et respire longtemps,
que j’oublie l’été qui était une fois, et mon rêve transparent
flottait vers une île secrète, sur une mer dans le brouillard,
où j’avais sombré mon navire, parti alors vers nulle part.
Désormais, les distances s’agitent comme des taches grises
sur la surface blanche de la lune, on dirait, déchirée en frises
par des nuages réunies pour se jeter un sort sous la pluie.
Comment faire pour troubler encore l’inconnue de ta vie,
l’accorder avec l’infini, lui donner de l’ampleur et du destin,
quand tu n’es qu’une simple femme, et moi, un humble chrétien?
Un beau jour nous frapperons les ombres, et ma voix s’arrêtera;
sur ton visage rubicond je lis clairement la tristesse qui viendra
lorsque le verbe sonnera la cloche – en faisant entendre son bronze mort,
au doux carillon loin à l’horizon – il me laissera tout seul au dernier port
pour me fondre dans ce matin-là, devenu depuis à tout jamais ma foi;
attends une autre vie, et tu verras, je me lèverai parmi les poètes, moi.
*traduit du roumain - Când se topește necunoscutul din noi - George Pașa
que j’oublie l’été qui était une fois, et mon rêve transparent
flottait vers une île secrète, sur une mer dans le brouillard,
où j’avais sombré mon navire, parti alors vers nulle part.
Désormais, les distances s’agitent comme des taches grises
sur la surface blanche de la lune, on dirait, déchirée en frises
par des nuages réunies pour se jeter un sort sous la pluie.
Comment faire pour troubler encore l’inconnue de ta vie,
l’accorder avec l’infini, lui donner de l’ampleur et du destin,
quand tu n’es qu’une simple femme, et moi, un humble chrétien?
Un beau jour nous frapperons les ombres, et ma voix s’arrêtera;
sur ton visage rubicond je lis clairement la tristesse qui viendra
lorsque le verbe sonnera la cloche – en faisant entendre son bronze mort,
au doux carillon loin à l’horizon – il me laissera tout seul au dernier port
pour me fondre dans ce matin-là, devenu depuis à tout jamais ma foi;
attends une autre vie, et tu verras, je me lèverai parmi les poètes, moi.
*traduit du roumain - Când se topește necunoscutul din noi - George Pașa
014.325
0
Despre aceasta lucrare
- Autor
- Maria Gheorghe
- Tip
- Poezie
- Cuvinte
- 194
- Citire
- 1 min
- Versuri
- 17
- Actualizat
Cum sa citezi
Maria Gheorghe. “Quand l'inconnu fond en nous .” Atelier, Poezie.ro, https://poezie.ro/atelier/maria-gheorghe-0021767/poezie/14086782/quand-linconnu-fond-en-nousComentarii (1)
Autentifica-te pentru a lasa un comentariu.
